Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Mark 5


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 They reached the territory of the Gerasenes on the other side of the lake,1 E GIUNSERO all’altra riva del mare nella contrada de’ Gadareni.
2 and when he disembarked, a man with an unclean spirit at once came out from the tombs towards him.2 E, come Gesù fu uscito della navicella, subito gli venne incontro da’ monumenti, un uomo posseduto da uno spirito immondo.
3 The man lived in the tombs and no one could secure him any more, even with a chain,3 Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.
4 because he had often been secured with fetters and chains but had snapped the chains and broken thefetters, and no one had the strength to control him.4 Perciocchè spesso era stato attaccato con ceppi, e con catene; e le catene eran da lui state rotte, e i ceppi spezzati, e niuno potea domarlo.
5 All night and al day, among the tombs and in the mountains, he would howl and gash himself withstones.5 E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and fel at his feet6 Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò.
7 and shouted at the top of his voice, 'What do you want with me, Jesus, son of the Most High God? InGod's name do not torture me!'7 E dato un gran grido, disse: Che vi è fra me e te, Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti.
8 For Jesus had been saying to him, 'Come out of the man, unclean spirit.'8 Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.
9 Then he asked, 'What is your name?' He answered, 'My name is Legion, for there are many of us.'9 E Gesù gli domandò: Quale è il tuo nome? Ed esso rispose, dicendo: Io ho nome Legione, perciocchè siam molti.
10 And he begged him earnestly not to send them out of the district.10 Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding,11 Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.
12 and the unclean spirits begged him, 'Send us to the pigs, let us go into them.'12 E tutti que’ demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que’ porci, acciocchè entriamo in essi.
13 So he gave them leave. With that, the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd ofabout two thousand pigs charged down the cliff into the lake, and there they were drowned.13 E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare or erano intorno a duemila, ed affogaron nel mare.
14 The men looking after them ran off and told their story in the city and in the country round about; andthe people came to see what had real y happened.14 E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron la cosa nella città, e per li campi; e la gente uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto.
15 They came to Jesus and saw the demoniac sitting there -- the man who had had the legion in him --properly dressed and in his ful senses, and they were afraid.15 E venne a Gesù, e vide l’indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette.
16 And those who had witnessed it reported what had happened to the demoniac and what had becomeof the pigs.16 E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci.
17 Then they began to implore Jesus to leave their neighbourhood.17 Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini.
18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed begged to be al owed to stay withhim.18 E come egli fu entrato nella navicella, colui ch’era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
19 Jesus would not let him but said to him, 'Go home to your people and tel them al that the Lord in hismercy has done for you.'19 Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va’ a casa tua a’ tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e come egli ha avuta pietà di te.
20 So the man went off and proceeded to proclaim in the Decapolis al that Jesus had done for him. Andeveryone was amazed.20 Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano
21 When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a large crowd gathered round him and hestayed by the lake.21 ED essendo Gesù di nuovo passato all’altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare.
22 Then the president of the synagogue came up, named Jairus, and seeing him, fel at his feet22 Ed ecco, un de’ capi della sinagoga, chiamato per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a’ piedi.
23 and begged him earnestly, saying, 'My little daughter is desperately sick. Do come and lay your handson her that she may be saved and may live.'23 E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all’estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà.
24 Jesus went with him and a large crowd followed him; they were pressing al round him.24 Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava.
25 Now there was a woman who had suffered from a haemorrhage for twelve years;25 Or una donna, che avea un flusso di sangue già da dodici anni,
26 after long and painful treatment under various doctors, she had spent al she had without being anythe better for it; in fact, she was getting worse.26 ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata;
27 She had heard about Jesus, and she came up through the crowd and touched his cloak from behind,thinking,27 avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento.
28 'If I can just touch his clothes, I shal be saved.'28 Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.
29 And at once the source of the bleeding dried up, and she felt in herself that she was cured of hercomplaint.29 E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel suo corpo ch’ella era guarita di quel flagello.
30 And at once aware of the power that had gone out from him, Jesus turned round in the crowd andsaid, 'Who touched my clothes?'30 E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch’era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti?
31 His disciples said to him, 'You see how the crowd is pressing round you; how can you ask, "Whotouched me?" '31 Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato?
32 But he continued to look al round to see who had done it.32 Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto.
33 Then the woman came forward, frightened and trembling because she knew what had happened toher, and she fel at his feet and told him the whole truth.33 E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch’era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò a’ piedi, e gli disse tutta la verità.
34 'My daughter,' he said, 'your faith has restored you to health; go in peace and be free of yourcomplaint.'34 Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello
35 While he was stil speaking some people arrived from the house of the president of the synagogue tosay, 'Your daughter is dead; why put the Master to any further trouble?'35 Mentre egli parlava ancora, vennero alcuni di casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figliuola è morta; perchè dài più molestia al Maestro?
36 But Jesus overheard what they said and he said to the president of the synagogue, 'Do not be afraid;only have faith.'36 Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.
37 And he allowed no one to go with him except Peter and James and John the brother of James.37 E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo.
38 So they came to the house of the president of the synagogue, and Jesus noticed al the commotion,with people weeping and wailing unrestrainedly.38 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.
39 He went in and said to them, 'Why all this commotion and crying? The child is not dead, but asleep.'39 Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme.
40 But they ridiculed him. So he turned them al out and, taking with him the child's father and mother andhis own companions, he went into the place where the child lay.40 Ed essi si ridevan di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre e la madre della fanciulla, e coloro ch’erano con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva.
41 And taking the child by the hand he said to her, 'Talitha kum!' which means, 'Little girl, I tel you to getup.'41 E presa la fanciulla per la mano, le disse: Talita cumi; il che, interpretato, vuol dire: Fanciulla io tel dico, levati.
42 The little girl got up at once and began to walk about, for she was twelve years old. At once they wereovercome with astonishment,42 E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era d’età di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento.
43 and he gave them strict orders not to let anyone know about it, and told them to give her something toeat.43 Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla