Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 5


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 They reached the territory of the Gerasenes on the other side of the lake,1 Sie kamen an das andere Ufer des Sees, in das Gebiet von Gerasa.
2 and when he disembarked, a man with an unclean spirit at once came out from the tombs towards him.2 Als er aus dem Boot stieg, lief ihm ein Mann entgegen, der von einem unreinen Geist besessen war. Er kam von den Grabhöhlen,
3 The man lived in the tombs and no one could secure him any more, even with a chain,3 in denen er lebte. Man konnte ihn nicht bändigen, nicht einmal mit Fesseln.
4 because he had often been secured with fetters and chains but had snapped the chains and broken thefetters, and no one had the strength to control him.4 Schon oft hatte man ihn an Händen und Füßen gefesselt, aber er hatte die Ketten gesprengt und die Fesseln zerrissen; niemand konnte ihn bezwingen.
5 All night and al day, among the tombs and in the mountains, he would howl and gash himself withstones.5 Bei Tag und Nacht schrie er unaufhörlich in den Grabhöhlen und auf den Bergen und schlug sich mit Steinen.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and fel at his feet6 Als er Jesus von weitem sah, lief er zu ihm hin, warf sich vor ihm nieder
7 and shouted at the top of his voice, 'What do you want with me, Jesus, son of the Most High God? InGod's name do not torture me!'7 und schrie laut: Was habe ich mit dir zu tun, Jesus, Sohn des höchsten Gottes? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
8 For Jesus had been saying to him, 'Come out of the man, unclean spirit.'8 Jesus hatte nämlich zu ihm gesagt: Verlass diesen Mann, du unreiner Geist!
9 Then he asked, 'What is your name?' He answered, 'My name is Legion, for there are many of us.'9 Jesus fragte ihn: Wie heißt du? Er antwortete: Mein Name ist Legion; denn wir sind viele.
10 And he begged him earnestly not to send them out of the district.10 Und er flehte Jesus an, sie nicht aus dieser Gegend zu verbannen.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding,11 Nun weidete dort an einem Berghang gerade eine große Schweineherde.
12 and the unclean spirits begged him, 'Send us to the pigs, let us go into them.'12 Da baten ihn die Dämonen: Lass uns doch in die Schweine hineinfahren!
13 So he gave them leave. With that, the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd ofabout two thousand pigs charged down the cliff into the lake, and there they were drowned.13 Jesus erlaubte es ihnen. Darauf verließen die unreinen Geister den Menschen und fuhren in die Schweine und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See. Es waren etwa zweitausend Tiere und alle ertranken.
14 The men looking after them ran off and told their story in the city and in the country round about; andthe people came to see what had real y happened.14 Die Hirten flohen und erzählten alles in der Stadt und in den Dörfern. Darauf eilten die Leute herbei, um zu sehen, was geschehen war.
15 They came to Jesus and saw the demoniac sitting there -- the man who had had the legion in him --properly dressed and in his ful senses, and they were afraid.15 Sie kamen zu Jesus und sahen bei ihm den Mann, der von der Legion Dämonen besessen gewesen war. Er saß ordentlich gekleidet da und war wieder bei Verstand. Da fürchteten sie sich.
16 And those who had witnessed it reported what had happened to the demoniac and what had becomeof the pigs.16 Die, die alles gesehen hatten, berichteten ihnen, was mit dem Besessenen und mit den Schweinen geschehen war.
17 Then they began to implore Jesus to leave their neighbourhood.17 Darauf baten die Leute Jesus, ihr Gebiet zu verlassen.
18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed begged to be al owed to stay withhim.18 Als er ins Boot stieg, bat ihn der Mann, der zuvor von den Dämonen besessen war, bei ihm bleiben zu dürfen.
19 Jesus would not let him but said to him, 'Go home to your people and tel them al that the Lord in hismercy has done for you.'19 Aber Jesus erlaubte es ihm nicht, sondern sagte: Geh nach Hause und berichte deiner Familie alles, was der Herr für dich getan und wie er Erbarmen mit dir gehabt hat.
20 So the man went off and proceeded to proclaim in the Decapolis al that Jesus had done for him. Andeveryone was amazed.20 Da ging der Mann weg und verkündete in der ganzen Dekapolis, was Jesus für ihn getan hatte, und alle staunten.
21 When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a large crowd gathered round him and hestayed by the lake.21 Jesus fuhr im Boot wieder ans andere Ufer hinüber und eine große Menschenmenge versammelte sich um ihn. Während er noch am See war,
22 Then the president of the synagogue came up, named Jairus, and seeing him, fel at his feet22 kam ein Synagogenvorsteher namens Jaïrus zu ihm. Als er Jesus sah, fiel er ihm zu Füßen
23 and begged him earnestly, saying, 'My little daughter is desperately sick. Do come and lay your handson her that she may be saved and may live.'23 und flehte ihn um Hilfe an; er sagte: Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie wieder gesund wird und am Leben bleibt.
24 Jesus went with him and a large crowd followed him; they were pressing al round him.24 Da ging Jesus mit ihm. Viele Menschen folgten ihm und drängten sich um ihn.
25 Now there was a woman who had suffered from a haemorrhage for twelve years;25 Darunter war eine Frau, die schon zwölf Jahre an Blutungen litt.
26 after long and painful treatment under various doctors, she had spent al she had without being anythe better for it; in fact, she was getting worse.26 Sie war von vielen Ärzten behandelt worden und hatte dabei sehr zu leiden; ihr ganzes Vermögen hatte sie ausgegeben, aber es hatte ihr nichts genutzt, sondern ihr Zustand war immer schlimmer geworden.
27 She had heard about Jesus, and she came up through the crowd and touched his cloak from behind,thinking,27 Sie hatte von Jesus gehört. Nun drängte sie sich in der Menge von hinten an ihn heran und berührte sein Gewand.
28 'If I can just touch his clothes, I shal be saved.'28 Denn sie sagte sich: Wenn ich auch nur sein Gewand berühre, werde ich geheilt.
29 And at once the source of the bleeding dried up, and she felt in herself that she was cured of hercomplaint.29 Sofort hörte die Blutung auf und sie spürte deutlich, dass sie von ihrem Leiden geheilt war.
30 And at once aware of the power that had gone out from him, Jesus turned round in the crowd andsaid, 'Who touched my clothes?'30 Im selben Augenblick fühlte Jesus, dass eine Kraft von ihm ausströmte, und er wandte sich in dem Gedränge um und fragte: Wer hat mein Gewand berührt?
31 His disciples said to him, 'You see how the crowd is pressing round you; how can you ask, "Whotouched me?" '31 Seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst doch, wie sich die Leute um dich drängen, und da fragst du: Wer hat mich berührt?
32 But he continued to look al round to see who had done it.32 Er blickte umher, um zu sehen, wer es getan hatte.
33 Then the woman came forward, frightened and trembling because she knew what had happened toher, and she fel at his feet and told him the whole truth.33 Da kam die Frau, zitternd vor Furcht, weil sie wusste, was mit ihr geschehen war; sie fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
34 'My daughter,' he said, 'your faith has restored you to health; go in peace and be free of yourcomplaint.'34 Er aber sagte zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Geh in Frieden! Du sollst von deinem Leiden geheilt sein.
35 While he was stil speaking some people arrived from the house of the president of the synagogue tosay, 'Your daughter is dead; why put the Master to any further trouble?'35 Während Jesus noch redete, kamen Leute, die zum Haus des Synagogenvorstehers gehörten, und sagten (zu Jaïrus): Deine Tochter ist gestorben. Warum bemühst du den Meister noch länger?
36 But Jesus overheard what they said and he said to the president of the synagogue, 'Do not be afraid;only have faith.'36 Jesus, der diese Worte gehört hatte, sagte zu dem Synagogenvorsteher: Sei ohne Furcht; glaube nur!
37 And he allowed no one to go with him except Peter and James and John the brother of James.37 Und er ließ keinen mitkommen außer Petrus, Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
38 So they came to the house of the president of the synagogue, and Jesus noticed al the commotion,with people weeping and wailing unrestrainedly.38 Sie gingen zum Haus des Synagogenvorstehers. Als Jesus den Lärm bemerkte und hörte, wie die Leute laut weinten und jammerten,
39 He went in and said to them, 'Why all this commotion and crying? The child is not dead, but asleep.'39 trat er ein und sagte zu ihnen: Warum schreit und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, es schläft nur.
40 But they ridiculed him. So he turned them al out and, taking with him the child's father and mother andhis own companions, he went into the place where the child lay.40 Da lachten sie ihn aus. Er aber schickte alle hinaus und nahm außer seinen Begleitern nur die Eltern mit in den Raum, in dem das Kind lag.
41 And taking the child by the hand he said to her, 'Talitha kum!' which means, 'Little girl, I tel you to getup.'41 Er fasste das Kind an der Hand und sagte zu ihm: Talita kum!, das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, steh auf!
42 The little girl got up at once and began to walk about, for she was twelve years old. At once they wereovercome with astonishment,42 Sofort stand das Mädchen auf und ging umher. Es war zwölf Jahre alt. Die Leute gerieten außer sich vor Entsetzen.
43 and he gave them strict orders not to let anyone know about it, and told them to give her something toeat.43 Doch er schärfte ihnen ein, niemand dürfe etwas davon erfahren; dann sagte er, man solle dem Mädchen etwas zu essen geben.