Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 5


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 They reached the territory of the Gerasenes on the other side of the lake,1 E giunsero all'altra riva, nel paese dei Geraseni.
2 and when he disembarked, a man with an unclean spirit at once came out from the tombs towards him.2 Gesù era appena sceso di barca, quando gli venne incontro dai sepolcreti un uomo, posseduto dallo spirito immondo,
3 The man lived in the tombs and no one could secure him any more, even with a chain,3 che abitava nei sepolcreti, e nessuno mai lo aveva potuto legare, nemmeno con catene,
4 because he had often been secured with fetters and chains but had snapped the chains and broken thefetters, and no one had the strength to control him.4 perchè sebbene molte volte con ceppi e catene fosse stato legato, aveva spezzate le catene e rotti i ceppi; e nessuno aveva potuto domarlo;
5 All night and al day, among the tombs and in the mountains, he would howl and gash himself withstones.5 e notte e giorno di continuo stava tra i sepolcri e su per i monti a gridare e a lacerarsi con pietre.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and fel at his feet6 Visto Gesù da lontano corse e l'adorò;
7 and shouted at the top of his voice, 'What do you want with me, Jesus, son of the Most High God? InGod's name do not torture me!'7 esclamando a gran voce, disse: Che cosa ho da fare con te, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Ti scongiuro in nome di Dio, di non tormentarmi.
8 For Jesus had been saying to him, 'Come out of the man, unclean spirit.'8 Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest'uomo.
9 Then he asked, 'What is your name?' He answered, 'My name is Legion, for there are many of us.'9 E gli domandò: Che nome hai? E gli rispose: Mi chiamo legione, perchè siam molti.
10 And he begged him earnestly not to send them out of the district.10 E con insistenza lo pregava a non cacciarlo da quel paese.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding,11 Or quivi pel monte c'era a pascolare un gran branco di porci.
12 and the unclean spirits begged him, 'Send us to the pigs, let us go into them.'12 E gli spiriti lo pregavano dicendo: Mandaci in quei porci, chè entriamo in essi.
13 So he gave them leave. With that, the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd ofabout two thousand pigs charged down the cliff into the lake, and there they were drowned.13 E subito Gesù lo concesse. E, usciti gli spiriti immondi, entrarono nei porci, e il branco di circa duemila si gettò a precipizio nel mare ove annegò tutto.
14 The men looking after them ran off and told their story in the city and in the country round about; andthe people came to see what had real y happened.14 Allora i mandriani fuggirono a raccontarlo in città e per la campagna; e la gente corse a vedere che fosse accaduto.
15 They came to Jesus and saw the demoniac sitting there -- the man who had had the legion in him --properly dressed and in his ful senses, and they were afraid.15 E venuti a Gesù, videro l'indemoniato sedere vestito e in se, e s'impaurirono.
16 And those who had witnessed it reported what had happened to the demoniac and what had becomeof the pigs.16 Quelli poi che avevano veduta la, cosa, raccontarono quanto era accaduto all'indemoniato e il fatto dei porci.
17 Then they began to implore Jesus to leave their neighbourhood.17 Allora la gente prese a pregarlo che se n'andasse dalle loro contrade.
18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed begged to be al owed to stay withhim.18 E mentre montava in barca, l'uomo prima posseduto dal demonio lo pregava di prenderlo seco.
19 Jesus would not let him but said to him, 'Go home to your people and tel them al that the Lord in hismercy has done for you.'19 Ma Gesù non lo ammise, gli disse invece: Va' a casa dei tuoi e racconta loro le grandi cose che ti ha fatte il Signore e come ha avuto pietà di te.
20 So the man went off and proceeded to proclaim in the Decapolis al that Jesus had done for him. Andeveryone was amazed.20 E quello se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli quanto Gesù aveva fatto per lui: e tutti ne restavan maravigliati.
21 When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a large crowd gathered round him and hestayed by the lake.21 Ed essendo Gesù di nuovo con la barca passato all'altra riva, gran folla corse a lui: e stavan lungo la marina.
22 Then the president of the synagogue came up, named Jairus, and seeing him, fel at his feet22 Ed ecco veni­re uno dei capi della sinagoga chiamato Giairo il quale, vedu­tolo, gli si gettò ai piedi,
23 and begged him earnestly, saying, 'My little daughter is desperately sick. Do come and lay your handson her that she may be saved and may live.'23 e pre­se a pregarlo con insistenza e a dire: La mia figlia è agli estremi; vieni ad imporle le mani, affinchè sia salva e viva.
24 Jesus went with him and a large crowd followed him; they were pressing al round him.24 E Gesù andò con lui, e lo seguiva gran folla che lo pigiava.
25 Now there was a woman who had suffered from a haemorrhage for twelve years;25 E una donna, la qua­le da dodici anni pativa perdite di sangue,
26 after long and painful treatment under various doctors, she had spent al she had without being anythe better for it; in fact, she was getting worse.26 ed aveva grandemente sofferto in mano di molti medici, e aveva speso tutto il suo senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando,
27 She had heard about Jesus, and she came up through the crowd and touched his cloak from behind,thinking,27 avendo sentito parlar di Gesù, andò dietro a lui nella calca e gli toccò la veste;
28 'If I can just touch his clothes, I shal be saved.'28 perché diceva: Sol ch'io tocchi la sua vesto, sarò salva.
29 And at once the source of the bleeding dried up, and she felt in herself that she was cured of hercomplaint.29 E in quell'istante la fonte di sangue stagnò e si avvide la donna di essere guarita da quel flagello.
30 And at once aware of the power that had gone out from him, Jesus turned round in the crowd andsaid, 'Who touched my clothes?'30 Ma Gesù che aveva sentito emanare della virtù sanatrice, voltosi indietro in quella calca, chiese: Chi mi ha toccato le vesti?
31 His disciples said to him, 'You see how the crowd is pressing round you; how can you ask, "Whotouched me?" '31 E i suoi discepoli gli risposero: Non vedi come ti preme da ogni lato la folla, e domandi: chi mi ha toccato?
32 But he continued to look al round to see who had done it.32 ma egli guardava attorno per vedere colei che aveva ciò fatto.
33 Then the woman came forward, frightened and trembling because she knew what had happened toher, and she fel at his feet and told him the whole truth.33 Allora la donna tutta paurosa e tremante, ben sapendo quel che le era accaduto, andò a prostrarsi innanzi a lui e confessò tutta la verità.
34 'My daughter,' he said, 'your faith has restored you to health; go in peace and be free of yourcomplaint.'34 Ma Gesù le disse: Figlia, la tua fede ti ha salvata, va' in pace e sii guarita dal tuo male.
35 While he was stil speaking some people arrived from the house of the president of the synagogue tosay, 'Your daughter is dead; why put the Master to any further trouble?'35 Mentre egli ancora parlava, ecco arrivare gente dalla casa del capo della sinagoga e dirgli: Tua figlia è morta; a che molestare più oltre il Maestro?
36 But Jesus overheard what they said and he said to the president of the synagogue, 'Do not be afraid;only have faith.'36 Ma Gesù, sentito quel che dicevano, disse al capo della sinagoga: Non temere, solo abbi fede.
37 And he allowed no one to go with him except Peter and James and John the brother of James.37 E non permise ad alcuno di seguirlo, fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni fratello di Giacomo.
38 So they came to the house of the president of the synagogue, and Jesus noticed al the commotion,with people weeping and wailing unrestrainedly.38 E giunto a casa del capo della sinagoga, sente del tumulto e gente a piangere e urlare forte.
39 He went in and said to them, 'Why all this commotion and crying? The child is not dead, but asleep.'39 Ed entrato che fu, disse loro: Perchè tanto strepito e tanti pianti? La fanciulla non è morta, ma dorme.
40 But they ridiculed him. So he turned them al out and, taking with him the child's father and mother andhis own companions, he went into the place where the child lay.40 E si facevan beffe di lui. Egli però messi fuori tutti, prendo con sè il padre e la madre della fanciulla e quelli che eran seco, ed entra dove giaceva la fanciulla.
41 And taking the child by the hand he said to her, 'Talitha kum!' which means, 'Little girl, I tel you to getup.'41 E, presala per mano, le dico: Talita cumi, che vuol dire: Fanciulla, te lo dico io, levati!
42 The little girl got up at once and began to walk about, for she was twelve years old. At once they wereovercome with astonishment,42 E subito la fanciulla s'alzò, e camminava; aveva dodici anni. E sbigottirono per la gran maraviglia.
43 and he gave them strict orders not to let anyone know about it, and told them to give her something toeat.43 Ma egli comandò loro severamente di non farlo risapere ad alcuno, e ordinò che fosse dato da mangiare alla giovinetta.