Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Mark 5


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 They reached the territory of the Gerasenes on the other side of the lake,1 Ils arrivèrent sur l’autre rive, au pays des Géraséniens.
2 and when he disembarked, a man with an unclean spirit at once came out from the tombs towards him.2 Jésus descendit de la barque et aussitôt vint à sa rencontre un homme qui sortait d’entre les tombes: il était possédé d’un esprit impur.
3 The man lived in the tombs and no one could secure him any more, even with a chain,3 Cet homme habitait dans les tombes et personne ne pouvait le maîtriser, même avec une chaîne;
4 because he had often been secured with fetters and chains but had snapped the chains and broken thefetters, and no one had the strength to control him.4 souvent on lui avait passé des entraves ou on l’avait lié de chaînes, mais il brisait les chaînes et faisait sauter les entraves: personne n’était capable de le dompter.
5 All night and al day, among the tombs and in the mountains, he would howl and gash himself withstones.5 De nuit comme de jour il passait entre les tombes ou sur les collines, poussant des cris et se frappant avec des pierres.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and fel at his feet6 Apercevant Jésus de loin, il courut se prosterner devant lui,
7 and shouted at the top of his voice, 'What do you want with me, Jesus, son of the Most High God? InGod's name do not torture me!'7 puis il se mit à crier d’une voix forte: "Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me torture pas!”
8 For Jesus had been saying to him, 'Come out of the man, unclean spirit.'8 C’est que Jésus lui disait: "Esprit impur, sors de cet homme!”
9 Then he asked, 'What is your name?' He answered, 'My name is Legion, for there are many of us.'9 Jésus l’interrogea: "Quel est ton nom?” Il répondit: "Légion! C’est là mon nom car nous sommes nombreux.”
10 And he begged him earnestly not to send them out of the district.10 Et ces démons le suppliaient de ne pas les renvoyer du pays.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding,11 Or il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture dans la montagne.
12 and the unclean spirits begged him, 'Send us to the pigs, let us go into them.'12 Les démons le supplièrent: "Envoie-nous vers les cochons, nous y entrerons!”
13 So he gave them leave. With that, the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd ofabout two thousand pigs charged down the cliff into the lake, and there they were drowned.13 Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent aussitôt et entrèrent dans les cochons, et voici les bandes de cochons qui se précipitent dans le lac du haut de la falaise: elles s’y noyèrent.
14 The men looking after them ran off and told their story in the city and in the country round about; andthe people came to see what had real y happened.14 Ceux qui les gardaient prirent la fuite et racontèrent la chose en ville comme dans la campagne. On sortit donc pour voir ce qui s’était passé.
15 They came to Jesus and saw the demoniac sitting there -- the man who had had the legion in him --properly dressed and in his ful senses, and they were afraid.15 Lorsque les gens arrivent près de Jésus, ils voient l’homme qui avait eu la “légion” de démons: il était assis, habillé, dans tout son bon sens. Ils furent saisis de crainte.
16 And those who had witnessed it reported what had happened to the demoniac and what had becomeof the pigs.16 Les témoins racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons.
17 Then they began to implore Jesus to leave their neighbourhood.17 Alors les gens commencèrent à le supplier pour qu’il quitte le pays.
18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed begged to be al owed to stay withhim.18 Comme Jésus remontait dans la barque, l’ancien démoniaque insista beaucoup pour rester avec lui.
19 Jesus would not let him but said to him, 'Go home to your people and tel them al that the Lord in hismercy has done for you.'19 Mais Jésus ne le permit pas; il lui dit: "Rentre plutôt chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi.”
20 So the man went off and proceeded to proclaim in the Decapolis al that Jesus had done for him. Andeveryone was amazed.20 L’homme s’éloigna et se mit à proclamer en Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; ils en étaient tous stupéfaits.
21 When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a large crowd gathered round him and hestayed by the lake.21 Jésus refit la traversée et débarqua sur l’autre rive. Bien des gens se regroupèrent autour de lui non loin de la mer.
22 Then the president of the synagogue came up, named Jairus, and seeing him, fel at his feet22 Un président de synagogue arriva, un certain Jaïre. En voyant Jésus, il tomba à ses pieds
23 and begged him earnestly, saying, 'My little daughter is desperately sick. Do come and lay your handson her that she may be saved and may live.'23 et le supplia instamment: "Ma petite fille est au plus mal; viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive!”
24 Jesus went with him and a large crowd followed him; they were pressing al round him.24 Aussitôt Jésus se mit en route, accompagné d’une foule nombreuse qui le suivait et le pressait de tous côtés.
25 Now there was a woman who had suffered from a haemorrhage for twelve years;25 Il y avait là une femme qui depuis douze ans souffrait d’hémorragies.
26 after long and painful treatment under various doctors, she had spent al she had without being anythe better for it; in fact, she was getting worse.26 Elle avait beaucoup souffert aux mains de nombreux médecins: toutes ses économies y avaient passé sans aucun résultat, son mal avait même empiré.
27 She had heard about Jesus, and she came up through the crowd and touched his cloak from behind,thinking,27 Comme elle avait entendu parler de Jésus, elle s’approcha par derrière dans la foule et toucha son vêtement.
28 'If I can just touch his clothes, I shal be saved.'28 Car elle se disait: "Si j’arrive à toucher, même ses vêtements, je serai sauvée.”
29 And at once the source of the bleeding dried up, and she felt in herself that she was cured of hercomplaint.29 Aussitôt son hémorragie s’arrêta et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
30 And at once aware of the power that had gone out from him, Jesus turned round in the crowd andsaid, 'Who touched my clothes?'30 Au même moment Jésus fut conscient de cette force qui sortait de lui; il se retourna vers la foule et dit: "Qui a touché mes vêtements?”
31 His disciples said to him, 'You see how the crowd is pressing round you; how can you ask, "Whotouched me?" '31 Ses disciples lui disaient: "Tu vois bien que la foule te presse de tous côtés; comment peux-tu demander qui t’a touché?”
32 But he continued to look al round to see who had done it.32 Mais Jésus continuait à chercher du regard celle qui l’avait fait.
33 Then the woman came forward, frightened and trembling because she knew what had happened toher, and she fel at his feet and told him the whole truth.33 La femme alors arriva craintive et toute tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé. Elle tomba aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité.
34 'My daughter,' he said, 'your faith has restored you to health; go in peace and be free of yourcomplaint.'34 Jésus lui dit: "Ma fille, ta foi t’a sauvée, va en paix et sois guérie du mal qui te tourmentait.”
35 While he was stil speaking some people arrived from the house of the president of the synagogue tosay, 'Your daughter is dead; why put the Master to any further trouble?'35 Ils parlait encore lorsque des gens arrivèrent de chez le président de la synagogue; ils lui dirent: "Ta fille est morte, pourquoi encore déranger le Maître?”
36 But Jesus overheard what they said and he said to the president of the synagogue, 'Do not be afraid;only have faith.'36 Mais Jésus avait entendu ce qu’ils venaient de dire; il dit au président de synagogue: "Ne crains pas, crois seulement!”
37 And he allowed no one to go with him except Peter and James and John the brother of James.37 Après quoi il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques.
38 So they came to the house of the president of the synagogue, and Jesus noticed al the commotion,with people weeping and wailing unrestrainedly.38 Voici qu’ils arrivent à la maison du président de synagogue et Jésus voit tout un remue-ménage: les gens pleuraient et poussaient des cris.
39 He went in and said to them, 'Why all this commotion and crying? The child is not dead, but asleep.'39 Aussitôt entré il leur dit: "Pourquoi ce vacarme et tous ces sanglots? La fillette n’est pas morte, mais elle dort.”
40 But they ridiculed him. So he turned them al out and, taking with him the child's father and mother andhis own companions, he went into the place where the child lay.40 Les gens se moquent de lui, mais il les met tous dehors. Il prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ses disciples, et il entre là où est la fillette.
41 And taking the child by the hand he said to her, 'Talitha kum!' which means, 'Little girl, I tel you to getup.'41 Alors il la prend par la main et lui dit: "Talitha, koum! (ce qui se traduit: Fillette, tu m’entends: lève-toi!)”
42 The little girl got up at once and began to walk about, for she was twelve years old. At once they wereovercome with astonishment,42 Aussitôt la fillette se lève et marche (elle avait douze ans). Les parents étaient complètement hors d’eux-mêmes.
43 and he gave them strict orders not to let anyone know about it, and told them to give her something toeat.43 Jésus leur recommanda avec insistance de ne rien raconter à personne; puis il dit de lui donner à manger.