Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 3


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Another time he went into the synagogue, and there was a man present whose hand was withered.1 - Entrò di nuovo nella sinagoga, dov'era un uomo che aveva una mano secca.
2 And they were watching him to see if he would cure him on the Sabbath day, hoping for something tocharge him with.2 E l'osservavano per vedere se egli lo avrebbe guarito in giorno di sabato, per poterlo accusare.
3 He said to the man with the withered hand, 'Get up and stand in the middle!'3 Gesù disse all'uomo che aveva la mano secca: «Vieni qua nel mezzo».
4 Then he said to them, 'Is it permitted on the Sabbath day to do good, or to do evil; to save life, or to kil ?'But they said nothing.4 Poi disse loro: «In giorno di sabato è lecito far del bene o far del male? Salvare una persona o ucciderla?». Ma quelli tacevano.
5 Then he looked angrily round at them, grieved to find them so obstinate, and said to the man, 'Stretchout your hand.' He stretched it out and his hand was restored.5 Allora guardandoli con indignazione e contristato per l'accecamento del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la tese e la sua mano tornò sana.
6 The Pharisees went out and began at once to plot with the Herodians against him, discussing how todestroy him.6 I Farisei, usciti, si concertavano con gli Erodiani contro di lui, per vedere di perderlo.
7 Jesus withdrew with his disciples to the lakeside, and great crowds from Galilee fol owed him. FromJudaea,7 Gesù si ritirò verso il mare coi suoi discepoli e una folla numerosa lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea.
8 and from Jerusalem, and from Idumaea and Transjordan and the region of Tyre and Sidon, greatnumbers who had heard of al he was doing came to him.8 Da Gerusalemme, dalla Idumea, dalla Transgiordania, e dai dintorni di Tiro e Sidone, essendosi udite le cose che faceva, vennero a lui in gran numero.
9 And he asked his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, to keep him from beingcrushed.9 Egli perciò disse a' suoi discepoli che gli tenessero pronta una barca, affinchè non fosse schiacciato dalla folla.
10 For he had cured so many that al who were afflicted in any way were crowding forward to touch him.10 Perchè, siccome ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano qualche male gli si pigiavan d'attorno per toccarlo.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, would fal down before him and shout, 'You are theSon of God!'11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano si prostravano davanti a lui e gridavano:
12 But he warned them strongly not to make him known.12 «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli proibiva energicamente di manifestare chi egli era.
13 He now went up onto the mountain and summoned those he wanted. So they came to him13 Salito sopra il monte, chiamò a sè quelli ch'egli stesso volle ed essi andarono a lui.
14 and he appointed twelve; they were to be his companions and to be sent out to proclaim the message,14 E stabilì che i Dodici stessero con lui e li potesse mandare a predicare
15 with power to drive out devils.15 col potere di guarire le malattie e scacciare i demoni. Ecco i dodici trascelti:
16 And so he appointed the Twelve, Simon to whom he gave the name Peter,16 Simone, a cui mise nome Pietro,
17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges or'Sons of Thunder';17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanergès il che vuol dire: «Figli del tuono»,
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon theZealot18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
19 and Judas Iscariot, the man who was to betray him.19 e Giuda Iscariote che poi lo tradì.
20 He went home again, and once more such a crowd col ected that they could not even have a meal.20 Tornati poi in casa la folla si radunò di nuovo tanto che non si lasciava loro neppure il tempo di mangiare.
21 When his relations heard of this, they set out to take charge of him; they said, 'He is out of his mind.'21 I suoi parenti, udite tali cose, vennero per prenderlo, perchè dicevano: «È fuor di sè».
22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, 'Beelzebul is in him,' and, 'It is throughthe prince of devils that he drives devils out.'22 E gli Scribi venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli è posseduto da Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».
23 So he cal ed them to him and spoke to them in parables,23 Ma egli, chiamatili a sè, diceva loro in parabole: «Come può Satana scacciar Satana?
24 'How can Satan drive out Satan? If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last.24 Se un regno è diviso in se stesso, il regno non può durare.
25 And if a household is divided against itself, that household can never last.25 E se una casa è divisa in se stessa, la casa non può star in piedi.
26 Now if Satan has rebel ed against himself and is divided, he cannot last either -- it is the end of him.26 Se quindi Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
27 But no one can make his way into a strong man's house and plunder his property unless he has firsttied up the strong man. Only then can he plunder his house.27 Nessuno può entrare nella casa del forte e portargli via le masserizie, se prima non abbia legato l'uomo forte; allora soltanto potrà spogliare la casa.
28 'In truth I tel you, al human sins will be forgiven, and al the blasphemies ever uttered;28 In verità vi dico che tutti i peccati saran perdonati ai figli degli uomini, anche le bestemmie che avran proferito;
29 but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternalsin.'29 ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ne otterrà perdono in eterno; è reo di un peccato eterno».
30 This was because they were saying, 'There is an unclean spirit in him.'30 Essi infatti dicevano: «Egli è posseduto da uno spirito immondo».
31 Now his mother and his brothers arrived and, standing outside, sent in a message asking for him.31 Sua madre e i suoi fratelli, essendo giunti, si fermaron di fuori e lo mandarono a chiamare.
32 A crowd was sitting round him at the time the message was passed to him, 'Look, your mother andbrothers and sisters are outside asking for you.'32 Ora una folla gli stava seduta intorno, e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son lì fuori che ti cercano».
33 He replied, 'Who are my mother and my brothers?'33 Egli rispose: «Chi è mia madre? E chi sono i miei fratelli?».
34 And looking at those sitting in a circle round him, he said, 'Here are my mother and my brothers.34 Poi dando un'occhiata a quei ch'eran seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 Anyone who does the wil of God, that person is my brother and sister and mother.'35 Chiunque avrà fatto la volontà di Dio, questi mi sarà fratello, sorella e madre».