Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 3


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Another time he went into the synagogue, and there was a man present whose hand was withered.1 Entrò di nuovo nella sinagoga. Vi era lì un uomo che aveva una mano paralizzata,
2 And they were watching him to see if he would cure him on the Sabbath day, hoping for something tocharge him with.2 e stavano a vedere se lo guariva in giorno di sabato, per accusarlo.
3 He said to the man with the withered hand, 'Get up and stand in the middle!'3 Egli disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati, vieni qui in mezzo!».
4 Then he said to them, 'Is it permitted on the Sabbath day to do good, or to do evil; to save life, or to kil ?'But they said nothing.4 Poi domandò loro: «È lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o ucciderla?». Ma essi tacevano.
5 Then he looked angrily round at them, grieved to find them so obstinate, and said to the man, 'Stretchout your hand.' He stretched it out and his hand was restored.5 E guardandoli tutt’intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse all’uomo: «Tendi la mano!». Egli la tese e la sua mano fu guarita.
6 The Pharisees went out and began at once to plot with the Herodians against him, discussing how todestroy him.6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
7 Jesus withdrew with his disciples to the lakeside, and great crowds from Galilee fol owed him. FromJudaea,7 Gesù, intanto, con i suoi discepoli si ritirò presso il mare e lo seguì molta folla dalla Galilea. Dalla Giudea
8 and from Jerusalem, and from Idumaea and Transjordan and the region of Tyre and Sidon, greatnumbers who had heard of al he was doing came to him.8 e da Gerusalemme, dall’Idumea e da oltre il Giordano e dalle parti di Tiro e Sidone, una grande folla, sentendo quanto faceva, andò da lui.
9 And he asked his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, to keep him from beingcrushed.9 Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.
10 For he had cured so many that al who were afflicted in any way were crowding forward to touch him.10 Infatti aveva guarito molti, cosicché quanti avevano qualche male si gettavano su di lui per toccarlo.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, would fal down before him and shout, 'You are theSon of God!'11 Gli spiriti impuri, quando lo vedevano, cadevano ai suoi piedi e gridavano: «Tu sei il Figlio di Dio!».
12 But he warned them strongly not to make him known.12 Ma egli imponeva loro severamente di non svelare chi egli fosse.
13 He now went up onto the mountain and summoned those he wanted. So they came to him13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che voleva ed essi andarono da lui.
14 and he appointed twelve; they were to be his companions and to be sent out to proclaim the message,14 Ne costituì Dodici – che chiamò apostoli –, perché stessero con lui e per mandarli a predicare
15 with power to drive out devils.15 con il potere di scacciare i demòni.
16 And so he appointed the Twelve, Simon to whom he gave the name Peter,16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro,
17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges or'Sons of Thunder';17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè «figli del tuono»;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon theZealot18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo
19 and Judas Iscariot, the man who was to betray him.19 e Giuda Iscariota, il quale poi lo tradì.
20 He went home again, and once more such a crowd col ected that they could not even have a meal.20 Entrò in una casa e di nuovo si radunò una folla, tanto che non potevano neppure mangiare.
21 When his relations heard of this, they set out to take charge of him; they said, 'He is out of his mind.'21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano infatti: «È fuori di sé».
22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, 'Beelzebul is in him,' and, 'It is throughthe prince of devils that he drives devils out.'22 Gli scribi, che erano scesi da Gerusalemme, dicevano: «Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del capo dei demòni».
23 So he cal ed them to him and spoke to them in parables,23 Ma egli li chiamò e con parabole diceva loro: «Come può Satana scacciare Satana?
24 'How can Satan drive out Satan? If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last.24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non potrà restare in piedi;
25 And if a household is divided against itself, that household can never last.25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà restare in piedi.
26 Now if Satan has rebel ed against himself and is divided, he cannot last either -- it is the end of him.26 Anche Satana, se si ribella contro se stesso ed è diviso, non può restare in piedi, ma è finito.
27 But no one can make his way into a strong man's house and plunder his property unless he has firsttied up the strong man. Only then can he plunder his house.27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire i suoi beni, se prima non lo lega. Soltanto allora potrà saccheggiargli la casa.
28 'In truth I tel you, al human sins will be forgiven, and al the blasphemies ever uttered;28 In verità io vi dico: tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, i peccati e anche tutte le bestemmie che diranno;
29 but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternalsin.'29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato in eterno: è reo di colpa eterna».
30 This was because they were saying, 'There is an unclean spirit in him.'30 Poiché dicevano: «È posseduto da uno spirito impuro».
31 Now his mother and his brothers arrived and, standing outside, sent in a message asking for him.31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, mandarono a chiamarlo.
32 A crowd was sitting round him at the time the message was passed to him, 'Look, your mother andbrothers and sisters are outside asking for you.'32 Attorno a lui era seduta una folla, e gli dissero: «Ecco, tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle stanno fuori e ti cercano».
33 He replied, 'Who are my mother and my brothers?'33 Ma egli rispose loro: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».
34 And looking at those sitting in a circle round him, he said, 'Here are my mother and my brothers.34 Girando lo sguardo su quelli che erano seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 Anyone who does the wil of God, that person is my brother and sister and mother.'35 Perché chi fa la volontà di Dio, costui per me è fratello, sorella e madre».