Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 'Now the kingdom of Heaven is like a landowner going out at daybreak to hire workers for his vineyard.1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 He made an agreement with the workers for one denarius a day and sent them to his vineyard.2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Going out at about the third hour he saw others standing idle in the market place3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 and said to them, "You go to my vineyard too and I wil give you a fair wage."4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 So they went. At about the sixth hour and again at about the ninth hour, he went out and did the same.5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Then at about the eleventh hour he went out and found more men standing around, and he said tothem, "Why have you been standing here idle all day?"6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 "Because no one has hired us," they answered. He said to them, "You go into my vineyard too."7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 In the evening, the owner of the vineyard said to his bailiff, "Call the workers and pay them theirwages, starting with the last arrivals and ending with the first."8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 So those who were hired at about the eleventh hour came forward and received one denarius each.9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 When the first came, they expected to get more, but they too received one denarius each.10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 They took it, but grumbled at the landowner saying,11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 "The men who came last have done only one hour, and you have treated them the same as us,though we have done a heavy day's work in al the heat."12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 He answered one of them and said, "My friend, I am not being unjust to you; did we not agree on onedenarius?13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Take your earnings and go. I choose to pay the lastcomer as much as I pay you.14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Have I no right to do what I like with my own? Why should you be envious because I am generous?"15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Thus the last wil be first, and the first, last.'16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jesus was going up to Jerusalem, and on the road he took the Twelve aside by themselves and saidto them,17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 'Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of man is about to be handed over to the chiefpriests and scribes. They wil condemn him to death18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 and will hand him over to the gentiles to be mocked and scourged and crucified; and on the third dayhe wil be raised up again.'19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then the mother of Zebedee's sons came with her sons to make a request of him, and bowed low;20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 and he said to her, 'What is it you want?' She said to him, 'Promise that these two sons of mine maysit one at your right hand and the other at your left in your kingdom.'21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jesus answered, 'You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going todrink?' They replied, 'We can.'22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 He said to them, 'Very wel ; you shal drink my cup, but as for seats at my right hand and my left,these are not mine to grant; they belong to those to whom they have been al otted by my Father.'23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 When the other ten heard this they were indignant with the two brothers.24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus cal ed them to him and said, 'You know that among the gentiles the rulers lord it over them,and great men make their authority felt.25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Among you this is not to happen. No; anyone who wants to become great among you must be yourservant,26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 and anyone who wants to be first among you must be your slave,27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 just as the Son of man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.'28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 As they left Jericho a large crowd fol owed him.29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 And now there were two blind men sitting at the side of the road. When they heard that it was Jesuswho was passing by, they shouted, 'Lord! Have pity on us, son of David.'30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 And the crowd scolded them and told them to keep quiet, but they only shouted the louder, 'Lord!Have pity on us, son of David.'31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jesus stopped, cal ed them over and said, 'What do you want me to do for you?'32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 They said to him, 'Lord, let us have our sight back.'33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jesus felt pity for them and touched their eyes, and at once their sight returned and they fol owedhim.34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.