Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 'Now the kingdom of Heaven is like a landowner going out at daybreak to hire workers for his vineyard.1 E' simile il regno de' cieli a un padre di famiglia, il quale andò di gran mattino a fermare de' lavoratori per la sua vigna.
2 He made an agreement with the workers for one denarius a day and sent them to his vineyard.2 Ed avendo convenuto co' lavoratori a un denaro per giorno, mandogli alla sua vigna.
3 Going out at about the third hour he saw others standing idle in the market place3 Ed essendo uscito fuora circa all'ora terza, ne vide degli altri, che se ne stavano per la piazza senza far nulla;
4 and said to them, "You go to my vineyard too and I wil give you a fair wage."4 E disse loro: Andate anche voi nella mia vigna, e darovvi quel, che sarà di ragione.
5 So they went. At about the sixth hour and again at about the ninth hour, he went out and did the same.5 E quegli andarono. Uscì anche di bel nuovo circa l'ora sesta, e la nona, e fece l'istesso.
6 Then at about the eleventh hour he went out and found more men standing around, and he said tothem, "Why have you been standing here idle all day?"6 Circa l'undecima poi uscì, e trovonne degli altri, che stavano a vedere, e disse loro: Perché state qui tutto il giorno in ozio?
7 "Because no one has hired us," they answered. He said to them, "You go into my vineyard too."7 Quelli risposero: Perché nissuno ci ha presi a giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella mia vigna.
8 In the evening, the owner of the vineyard said to his bailiff, "Call the workers and pay them theirwages, starting with the last arrivals and ending with the first."8 Venuta la sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga ad essi la mercede, cominciando dagli ultimi sino ai primi.
9 So those who were hired at about the eleventh hour came forward and received one denarius each.9 Venuti adunque quelli, che erano andati circa l'undecima ora, ricevettero un denaro per ciascheduno.
10 When the first came, they expected to get more, but they too received one denarius each.10 Venuti poi anohe i primi si pensarono di ricever di più: ma ebbero anch'essi un denaro per uno.
11 They took it, but grumbled at the landowner saying,11 E ricevutolo mormoravano contro del padre di famiglia,
12 "The men who came last have done only one hour, and you have treated them the same as us,though we have done a heavy day's work in al the heat."12 Dicendo: Questi ultimi hanno lavorato un'ora, e gli hai uguagliati a noi, che abbiam portato il peso della giornata, e del caldo.
13 He answered one of them and said, "My friend, I am not being unjust to you; did we not agree on onedenarius?13 Ma egli rispose a uno di loro, e disse: Amico, io non ti fo ingiustizia e non hai tu convenuto meco a un denaro?
14 Take your earnings and go. I choose to pay the lastcomer as much as I pay you.14 Piglia il tuo, e vattene: io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te.
15 Have I no right to do what I like with my own? Why should you be envious because I am generous?"15 Non posso io adunque far quel, che mi piace? od è cattivo il tuo occhio, perch'io son buono?
16 Thus the last wil be first, and the first, last.'16 Così saranno ultimi i primi, e primi gli ultimi: imperocché molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti.
17 Jesus was going up to Jerusalem, and on the road he took the Twelve aside by themselves and saidto them,17 E andandosene Gesù a Gerusalemme, presi in disparte i dodici discepoli, disse loro:
18 'Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of man is about to be handed over to the chiefpriests and scribes. They wil condemn him to death18 Ecco, che andiamo a Gerusalemme, e il Figliuolo dell'uomo sarà dato nelle mani de' principi de' sacerdoti, e degli Scribi, e lo condanneranno a morte:
19 and will hand him over to the gentiles to be mocked and scourged and crucified; and on the third dayhe wil be raised up again.'19 E lo daranno in balìa de' gentili per essere schernito, e flagellato, e crocifisso, ed egli risorgerà il terzo giorno.
20 Then the mother of Zebedee's sons came with her sons to make a request of him, and bowed low;20 Allora si accostò a lui la madre de' figliuoli di Zebedeo co' suoi figliuoli, adorandolo, e domandandogli qualche cosa.
21 and he said to her, 'What is it you want?' She said to him, 'Promise that these two sons of mine maysit one at your right hand and the other at your left in your kingdom.'21 Ed egli le disse: Che vuoi tu? Quella gli rispose: Ordina, che seggano questi due miei figliuoli, uno alla destra, l'altro alla tua sinistra nel tuo regno.
22 Jesus answered, 'You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going todrink?' They replied, 'We can.'22 Gesù rispose, e disse: Non sapete quello, che domandiate. Potete voi bere il calice, che berrò io? Gli risposer: Possiamo.
23 He said to them, 'Very wel ; you shal drink my cup, but as for seats at my right hand and my left,these are not mine to grant; they belong to those to whom they have been al otted by my Father.'23 Disse loro: Si, che berrete il calice mio: ma per quel, che è di sedere alla mia destra, o alla sinistra, non tocca a me il concedervelo, ma (sarà) per quegli, a' quali è stato preparato dal Padre mio.
24 When the other ten heard this they were indignant with the two brothers.24 Udito ciò i dieci, si adirarono co' due fratelli.
25 But Jesus cal ed them to him and said, 'You know that among the gentiles the rulers lord it over them,and great men make their authority felt.25 Ma Gesù chiamatigli a se, disse loro: Voi sapete, che i principi delle nazioni la fan da padroni sopra di esse, e i loro magnati le governano con autorità.
26 Among you this is not to happen. No; anyone who wants to become great among you must be yourservant,26 Non così sarà di voi: ma chiunque vorrà tra di voi essere più grande, sarà vostro ministro:
27 and anyone who wants to be first among you must be your slave,27 E chi tra di voi vorrà essere il primo, sarò vostro servo:
28 just as the Son of man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.'28 Siccome il Figliuolo dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire, e dare la sua vita in redenzione per molti.
29 As they left Jericho a large crowd fol owed him.29 E nell' uscir, che facevan di Gerico, andò dietro a lui una gran turba di popolo:
30 And now there were two blind men sitting at the side of the road. When they heard that it was Jesuswho was passing by, they shouted, 'Lord! Have pity on us, son of David.'30 Quand' ecco, che due ciechi, i quali stavan a sedere lungo la strada, avendo udito dire, che passava Gesù, alzaron la voce, dicendo: Signore, figliuolo di David, abbi pietà di noi.
31 And the crowd scolded them and told them to keep quiet, but they only shouted the louder, 'Lord!Have pity on us, son of David.'31 Ma il popolo gli sgridava, che, stesser cheti. Eglino però più forte gridavano, dicendo: Signore, figliuolo di David, abbi pietà di noi.
32 Jesus stopped, cal ed them over and said, 'What do you want me to do for you?'32 E Gesù soffermossi, e gli chiamò, e disse loro: Che volete, che io vi faccia?
33 They said to him, 'Lord, let us have our sight back.'33 Signore, risposer essi, che si aprano gli occhi nostri.
34 Jesus felt pity for them and touched their eyes, and at once their sight returned and they fol owedhim.34 E Gesù mosso a compassione di essi, toccò i loro occhi: e subito videro, e lo seguitarono.