Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 'Now the kingdom of Heaven is like a landowner going out at daybreak to hire workers for his vineyard.1 «En efecto, el Reino de los Cielos es semejante a un propietario que salió a primera hora de la mañana a contratar obreros para su viña.
2 He made an agreement with the workers for one denarius a day and sent them to his vineyard.2 Habiéndose ajustado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.
3 Going out at about the third hour he saw others standing idle in the market place3 Salió luego hacia la hora tercia y al ver a otros que estaban en la plaza parados,
4 and said to them, "You go to my vineyard too and I wil give you a fair wage."4 les dijo: “Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo.”
5 So they went. At about the sixth hour and again at about the ninth hour, he went out and did the same.5 Y ellos fueron. Volvió a salir a la hora sexta y a la nona e hizo lo mismo.
6 Then at about the eleventh hour he went out and found more men standing around, and he said tothem, "Why have you been standing here idle all day?"6 Todavía salió a eso de la hora undécima y, al encontar a otros que estaban allí, les dice: “¿Por qué estáis aquí todo el día parados?”
7 "Because no one has hired us," they answered. He said to them, "You go into my vineyard too."7 Dícenle: “Es que nadie nos ha contratado.” Díceles: “Id también vosotros a la viña.”
8 In the evening, the owner of the vineyard said to his bailiff, "Call the workers and pay them theirwages, starting with the last arrivals and ending with the first."8 Al atardecer, dice el dueño de la viña a su administrador: “Llama a los obreros y págales el jornal, empezando por los últimos hasta los primeros.”
9 So those who were hired at about the eleventh hour came forward and received one denarius each.9 Vinieron, pues, los de la hora undécima y cobraron un denario cada uno.
10 When the first came, they expected to get more, but they too received one denarius each.10 Al venir los primeros pensaron que cobrarían más, pero ellos también cobraron un denario cada uno.
11 They took it, but grumbled at the landowner saying,11 Y al cobrarlo, murmuraban contra el propietario,
12 "The men who came last have done only one hour, and you have treated them the same as us,though we have done a heavy day's work in al the heat."12 diciendo: “Estos últimos no han trabajado más que una hora, y les pagas como a nosotros, que hemos aguantado el peso del día y el calor.”
13 He answered one of them and said, "My friend, I am not being unjust to you; did we not agree on onedenarius?13 Pero él contestó a uno de ellos: “Amigo, no te hago ninguna injusticia. ¿No te ajustaste conmigo en un denario?
14 Take your earnings and go. I choose to pay the lastcomer as much as I pay you.14 Pues toma lo tuyo y vete. Por mi parte, quiero dar a este último lo mismo que a ti.
15 Have I no right to do what I like with my own? Why should you be envious because I am generous?"15 ¿Es que no puedo hacer con lo mío lo que quiero? ¿O va a ser tu ojo malo porque yo soy bueno?”.
16 Thus the last wil be first, and the first, last.'16 Así, los últimos serán primeros y los primeros, últimos».
17 Jesus was going up to Jerusalem, and on the road he took the Twelve aside by themselves and saidto them,17 Cuando iba subiendo Jesús a Jerusalén, tomó aparte a los Doce, y les dijo por el camino:
18 'Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of man is about to be handed over to the chiefpriests and scribes. They wil condemn him to death18 «Mirad que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los sumos sacerdotes y escribas; le condenarán a muerte
19 and will hand him over to the gentiles to be mocked and scourged and crucified; and on the third dayhe wil be raised up again.'19 y le entregarán a los gentiles, para burlarse de él, azotarle y crucificarle, y al tercer día resucitará.
20 Then the mother of Zebedee's sons came with her sons to make a request of him, and bowed low;20 Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, y se postró como para pedirle algo.
21 and he said to her, 'What is it you want?' She said to him, 'Promise that these two sons of mine maysit one at your right hand and the other at your left in your kingdom.'21 El le dijo: «¿Qué quieres?» Dícele ella: «Manda que estos dos hijos míos se sienten, uno a tu derecha y otro a tu izquierda, en tu Reino».
22 Jesus answered, 'You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going todrink?' They replied, 'We can.'22 Replicó Jesús: «No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo voy a beber?» Dícenle: «Sí, podemos».
23 He said to them, 'Very wel ; you shal drink my cup, but as for seats at my right hand and my left,these are not mine to grant; they belong to those to whom they have been al otted by my Father.'23 Díceles: «Mi copa, sí la beberéis; pero sentarse a mi derecha o mi izquierda no es cosa mía el concederlo, sino que es para quienes está preparado por mi Padre.
24 When the other ten heard this they were indignant with the two brothers.24 Al oír esto los otros diez, se indignaron contra los dos hermanos.
25 But Jesus cal ed them to him and said, 'You know that among the gentiles the rulers lord it over them,and great men make their authority felt.25 Mas Jesús los llamó y dijo: «Sabéis que los jefes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los grandes las oprimen con su poder.
26 Among you this is not to happen. No; anyone who wants to become great among you must be yourservant,26 No ha de ser así entre vosotros, sino que el que quiera llegar a ser grande entre vosotros, será vuestro servidor,
27 and anyone who wants to be first among you must be your slave,27 y el que quiera ser el primero entre vosotros, será vuestro esclavo;
28 just as the Son of man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.'28 de la misma manera que el Hijo del hombre no ha venido a ser servido, sino a servir y a dar su vida como rescate por muchos».
29 As they left Jericho a large crowd fol owed him.29 Cuando salían de Jericó, le siguió una gran muchedumbre.
30 And now there were two blind men sitting at the side of the road. When they heard that it was Jesuswho was passing by, they shouted, 'Lord! Have pity on us, son of David.'30 En esto, dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al enterarse que Jesús pasaba, se pusieron a gritar: «¡Señor, ten compasión de nosotros, Hijo de David!»
31 And the crowd scolded them and told them to keep quiet, but they only shouted the louder, 'Lord!Have pity on us, son of David.'31 La gente les increpó para que se callaran, pero ellos gritaron más fuerte: «¡Señor, ten compasión de nosotros, Hijo de David!»
32 Jesus stopped, cal ed them over and said, 'What do you want me to do for you?'32 Entonces Jesús se detuvo, los llamó y dijo: «¿Qué queréis que os haga?»
33 They said to him, 'Lord, let us have our sight back.'33 Dícenle: «¡Señor, que se abran nuestros ojos!»
34 Jesus felt pity for them and touched their eyes, and at once their sight returned and they fol owedhim.34 Movido a compasión Jesús tocó sus ojos, y al instante recobraron la vista; y le siguieron.