Leviticus 23
123456789101112131415161718192021222324252627
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Yahweh spoke to Moses and said: | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 'Speak to the Israelites and say: (The solemn festivals of Yahweh to which you wil summon them aremy sacred assemblies.) "These are my solemn festivals: | 2 объяви сынам Израилевым и скажи им о праздниках Господних, в которые должно созывать священные собрания. Вот праздники Мои: |
| 3 "You wil work for six days, but the seventh wil be a day of complete rest, a day for the sacredassembly on which you do no work at al . Wherever you live, this is a Sabbath for Yahweh. | 3 шесть дней можно делать дела, а в седьмой день суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших. |
| 4 "These are Yahweh's solemn festivals, the sacred assemblies to which you wil summon the Israeliteson the appointed day: | 4 Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время: |
| 5 "The fourteenth day of the first month, at twilight, is the Passover of Yahweh; | 5 в первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца вечером Пасха Господня; |
| 6 and the fifteenth day of the same month is the feast of Unleavened Bread for Yahweh. For seven daysyou wil eat unleavened bread. | 6 и в пятнадцатый день того же месяца праздник опресноков Господу; семь дней ешьте опресноки; |
| 7 On the first day you wil hold a sacred assembly; you wil do no heavy work. | 7 в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; |
| 8 For seven days you wil offer food burnt for Yahweh. On the seventh day there will be a sacredassembly; you wil do no heavy work." ' | 8 и в течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте. |
| 9 Yahweh spoke to Moses and said: | 9 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 10 'Speak to the Israelites and say: "When you enter the country which I am giving you and reap theharvest there, you wil bring the priest the first sheaf of your harvest, | 10 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику; |
| 11 and he wil present it to Yahweh with the gesture of offering, for you to be acceptable. The priest willmake this offering on the day after the Sabbath, | 11 он вознесет этот сноп пред Господом, чтобы вам приобрести благоволение; на другой день праздника вознесет его священник; |
| 12 and on the same day as you make this offering, you wil offer Yahweh an unblemished lamb one yearold as a burnt offering. | 12 и в день возношения снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока, |
| 13 The cereal offering for that day will be two-tenths of wheaten flour mixed with oil, as food burnt as asmel pleasing to Yahweh. The libation wil be a quarter of a hin of wine. | 13 и с ним хлебного приношения две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание, и возлияния к нему четверть гина вина; |
| 14 You wil eat no bread, roasted ears of wheat or fresh produce before this day, before making theoffering to your God. This is a perpetual law for al your descendants, wherever you live. | 14 никакого [нового] хлеба, ни сушеных зерен, ни зерен сырых не ешьте до того дня, в который принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших. |
| 15 "From the day after the Sabbath, the day on which you bring the sheaf of offering, you will countseven ful weeks. | 15 Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных недель, |
| 16 You wil count fifty days, to the day after the seventh Sabbath, and then you wil offer Yahweh a newcereal offering. | 16 до первого дня после седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней, [и] [тогда] принесите новое хлебное приношение Господу: |
| 17 You wil bring bread from your homes to present with the gesture of offering -- two loaves, made oftwo-tenths of wheaten flour baked with leaven; these are first-fruits for Yahweh. | 17 от жилищ ваших приносите два хлеба возношения, которые должны состоять из двух десятых частей [ефы] пшеничной муки и должны быть испечены кислые, [как] первый плод Господу; |
| 18 In addition to the bread, you wil offer seven unblemished lambs a year old, a young bul and tworams, as a burnt offering to Yahweh with a cereal offering and a libation, as food burnt as a smel pleasing to Yahweh. | 18 вместе с хлебами представьте семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов; да будет это во всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу. |
| 19 You wil also offer a goat as a sacrifice for sin, and two lambs a year old as communion sacrifice. | 19 Приготовьте также из [стада] коз одного козла в жертву за грех и двух однолетних агнцев в жертву мирную. |
| 20 The priest wil present them before Yahweh with the gesture of offering, in addition to the bread of thefirst-fruits. These, and the two lambs, are holy things for Yahweh, and wil revert to the priest. | 20 священник должен принести это, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами, и это будет святынею Господу; священнику, [который приносит, это принадлежит]; |
| 21 "On the same day, you will hold an assembly; for you this will be a sacred assembly; you wil do noheavy work. This is a perpetual law for your descendants, wherever you live. | 21 и созывайте [народ] в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши. |
| 22 "When you reap the harvest in your country, you wil not reap to the very edges of your field, nor wilyou gather the gleanings of the harvest. You wil leave them for the poor and the stranger. I am Yahweh yourGod." ' | 22 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь это. Я Господь, Бог ваш. |
| 23 Yahweh spoke to Moses and said: | 23 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 24 'Speak to the Israelites and say: "The first day of the seventh month wil be a day of rest for you, ofremembrance and acclamation, a sacred assembly. | 24 скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый [день] месяца да будет у вас покой, праздник труб, священное собрание. |
| 25 You wil do no heavy work and you will offer food burnt for Yahweh." ' | 25 никакой работы не работайте и приносите жертву Господу. |
| 26 Yahweh spoke to Moses and said: | 26 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 27 'But the tenth day of this seventh month wil be the Day of Expiation. You wil hold a sacred assembly.You will fast and offer food burnt for Yahweh. | 27 также в девятый [день] седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу; |
| 28 You wil do no work that day, for it is the Day of Expiation, on which the rite of expiation will beperformed for you before Yahweh your God. | 28 никакого дела не делайте в день сей, ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Господа, Бога вашего; |
| 29 Anyone who fails to fast that day wil be outlawed from his people; | 29 а всякая душа, которая не смирит себя в этот день, истребится из народа своего; |
| 30 anyone who works that day I shal eliminate from his people. | 30 и если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее; |
| 31 No work wil be done -- this is a perpetual law for your descendants wherever you live. | 31 никакого дела не делайте: это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших; |
| 32 It must be a day of complete rest for you. You wil fast; on the evening of the ninth day of the month,from this evening till the fol owing evening, you wil rest completely.' | 32 это для вас суббота покоя, и смиряйте души ваши, с вечера девятого [дня] месяца; от вечера до вечера празднуйте субботу вашу. |
| 33 Yahweh spoke to Moses and said: | 33 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 34 'Speak to the Israelites and say: "On the fifteenth day of this seventh month there wil be the feast ofShelters for Yahweh, lasting for seven days. | 34 скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня того же седьмого месяца праздник кущей, семь дней Господу; |
| 35 The first day wil be a day of sacred assembly; you wil do no heavy work. | 35 в первый день священное собрание, никакой работы не работайте; |
| 36 For seven days you will offer food burnt for Yahweh. On the eighth day you wil hold a sacredassembly and you will offer food burnt for Yahweh. It is a day of solemn meeting; you wil do no heavy work. | 36 в [течение] семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу: это отдание праздника, никакой работы не работайте. |
| 37 "These are Yahweh's solemn festivals to which you wil summon the Israelites, the sacred assembliesfor the purpose of offering food burnt for Yahweh, consisting of burnt offerings, cereal offerings, sacrifices andlibations, each on its appropriate day, | 37 Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, заколаемые жертвы и возлияния, каждое в свой день, |
| 38 besides Yahweh's Sabbaths, and your presents and al your votive and voluntary gifts that you maketo Yahweh. | 38 кроме суббот Господних и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего [приносимого] по усердию вашему, что вы даете Господу. |
| 39 "But on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the produce of the land,you wil celebrate the feast of Yahweh for seven days. The first and eighth days wil be days of rest. | 39 А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой; |
| 40 On the first day you wil take choice fruit, palm branches, boughs of leafy trees and flowering shrubsfrom the river bank, and for seven days enjoy yourselves before Yahweh your God. | 40 в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Господом Богом вашим семь дней; |
| 41 You wil celebrate a feast for Yahweh in this way for seven days every year. This is a perpetual lawfor your descendants. "You wil keep this feast in the seventh month. | 41 и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его; |
| 42 For seven days you will live in shelters: al the citizens of Israel wil live in shelters, | 42 в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах, |
| 43 so that your descendants may know that I made the Israelites live in shelters when I brought them outof Egypt, I, Yahweh your God." ' | 43 чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. |
| 44 Moses then promulgated Yahweh's solemn festivals to the Israelites. | 44 И объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ