Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Leviticus 11


font
NEW JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Yahweh spoke to Moses and Aaron and said to them,1 Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην και προς τον Ααρων λεγων προς αυτους,
2 'Speak to the Israelites and say: "Of al animals living on land these are the creatures you may eat:2 Λαλησατε προς τους υιους Ισραηλ, λεγοντες, Ταυτα ειναι τα ζωα τα οποια θελετε τρωγει εκ παντων των κτηνων των επι της γης.
3 "You may eat any animal that has a cloven hoof, divided into two parts, and that is a ruminant.3 Παν διχηλον μεταξυ των κτηνων εχον τον ποδα εσχισμενον και αναμασσων, τουτο θελετε τρωγει.
4 The fol owing, which either chew the cud or have a cloven hoof, are the ones that you may not eat: youwil regard the camel as unclean, because though it is ruminant, it does not have a cloven hoof;4 Ταυτα ομως δεν θελετε τρωγει εκ των οσα αναμασσωσιν η εκ των οσα ειναι διχηλα? την καμηλον, διοτι αναμασσα μεν, πλην δεν ειναι διχηλος? ειναι ακαθαρτος εις εσας?
5 you wil regard the coney as unclean, because though it is ruminant, it does not have a cloven hoof;5 και τον δασυποδα, διοτι αναμασσα μεν, πλην δεν ειναι διχηλος? ειναι ακαθαρτος εις εσας?
6 you wil regard the hare as unclean, because though it is ruminant, it does not have a cloven hoof;6 και τον λαγωον, διοτι αναμασσα μεν, πλην δεν ειναι διχηλος? ειναι ακαθαρτος εις εσας?
7 you wil regard the pig as unclean, because though it has a cloven hoof, divided into two parts, it is nota ruminant.7 και τον χοιρον, διοτι ειναι μεν διχηλος και εχει τον ποδα εσχισμενον, πλην δεν αναμασσα? ειναι ακαθαρτος εις εσας?
8 You will not eat the meat of these or touch their dead bodies; you wil regard them as unclean.8 απο του κρεατος αυτων δεν θελετε τρωγει και το θνησιμαιον αυτων δεν θελετε εγγιζει ειναι ακαθαρτα εις εσας.
9 "Of al that lives in water, these you may eat: "Anything that has fins and scales, and lives in the water, whether in sea or river, you may eat.9 Ταυτα θελετε τρωγει εκ παντων των εν τοις υδασι παντα οσα εχουσι πτερα και λεπη, εν τοις υδασι, εν ταις θαλασσαις και εν τοις ποταμοις, ταυτα θελετε τρωγει.
10 But anything in sea or river that does not have fins and scales, of al the smal water-creatures and althe living things found there, you wil regard as detestable.10 Και παντα οσα δεν εχουσι πτερα και λεπη, εν ταις θαλασσαις και εν τοις ποταμοις, απο παντων οσα κινουνται εν τοις υδασι και απο παντος εμψυχου ζωου το οποιον ειναι εν τοις υδασι, θελουσιν εισθαι βδελυκτα εις εσας?
11 You wil regard them as detestable; you must not eat their meat and you wil regard their carcases asdetestable.11 ταυτα εξαπαντος θελουσιν εισθαι βδελυκτα εις εσας? απο του κρεατος αυτων δεν θελετε τρωγει και το θνησιμαιον αυτων θελετε βδελυττεσθαι.
12 Anything that lives in water, but not having fins and scales, you wil regard as detestable.12 Παντα οσα εν τοις υδασι δεν εχουσι πτερα ουτε λεπη, θελουσιν εισθαι βδελυκτα εις εσας.
13 "Of the birds these are the ones that you wil regard as detestable; they may not be eaten, they aredetestable for eating: "The tawny vulture, the griffon, the osprey,13 Ταυτα δε θελετε βδελυττεσθαι μεταξυ των πτηνων? δεν θελουσι τρωγεσθαι ειναι βδελυκτα? ο αετος, και ο γρυπαετος, και ο μελαναετος,
14 the kite, the various kinds of buzzard,14 και ο γυψ, και ο ικτινος κατα το ειδος αυτου?
15 all kinds of raven,15 πας κοραξ κατα το ειδος αυτου?
16 the ostrich, the screech owl, the seagul , the various kinds of hawk,16 και η στρουθοκαμηλος, και η γλαυξ, και ο ιβις, και ο ιεραξ κατα το ειδος αυτου,
17 horned owl, night owl, cormorant, barn owl,17 και ο νυκτικοραξ, και η αιθυια, και η μεγαλη γλαυξ,
18 ibis, pelican, white vulture,18 και ο κυκνος, και ο πελεκαν, και η κισσα,
19 stork, the various kinds of heron, the hoopoe and the bat.19 και ο πελαργος, και ο ερωδιος κατα το ειδος αυτου, και ο εποψ, και η νυκτερις.
20 "Al winged insects moving on four feet you wil regard as detestable for eating.20 Παντα τα πετωμενα ερπετα, τα οποια περιπατουσιν επι τεσσαρας ποδας, θελουσιν εισθαι βδελυκτα εις εσας.
21 Of al these winged insects you may eat only the fol owing: those with the sort of legs above their feetwhich enable them to leap over the ground.21 Ταυτα ομως δυνασθε να τρωγητε απο παντος πετωμενου ερπετου, περιπατουντος επι τεσσαρας ποδας, τα οποια εχουσι σκελη οπισθεν των ποδων αυτων, δια να πηδωσι δι' αυτων επι της γης?
22 These are the ones you may eat: the various kinds of migratory locust, the various kinds of solhamlocust, hargol locust and hagab locust.22 ταυτα θελετε τρωγει εξ αυτων? τον βρουχον κατα το ειδος αυτου και τον αττακην κατα το ειδος αυτου και τον οφιομαχον κατα το ειδος αυτου και την ακριδα κατα το ειδος αυτης.
23 But al other winged insects on four feet you wil regard as detestable for eating.23 Παντα δε τα πετωμενα ερπετα, εχοντα τεσσαρας ποδας, θελουσιν εισθαι βδελυκτα εις εσας.
24 "By the fol owing you wil be made unclean. Anyone who touches the carcase of one wil be uncleanuntil evening.24 Και εις ταυτα θελετε εισθαι ακαθαρτοι? πας ο εγγιζων το θνησιμαιον αυτων θελει εισθαι ακαθαρτος εως εσπερας.
25 Anyone who picks up their carcases must wash his clothing and wil be unclean until evening.25 Και πας οστις βασταση απο του θνησιμαιον αυτων, θελει πλυνει τα ιματια αυτου και θελει εισθαι ακαθαρτος εως εσπερας.
26 Animals that have hoofs, but not cloven, and that are not ruminant, you wil regard as unclean;anyone who touches them will be unclean.26 Εκ παντων των κτηνων, οσα ειναι διχηλα, πλην δεν ειναι ο πους αυτων εσχισμενος ουδε αναμασσωσι, θελουσιν εισθαι ακαθαρτα εις εσας? πας ο εγγιζων αυτα θελει εισθαι ακαθαρτος.
27 Those four-footed animals which walk on the flat of their paws you wil regard as unclean; anyonewho touches their carcases wil be unclean until evening,27 Και οσα περιπατουσιν επι τας παλαμας αυτων, μεταξυ παντων των ζωων των περιπατουντων επι τεσσαρας ποδας, θελουσιν εισθαι ακαθαρτα εις εσας? πας ο εγγιζων το θνησιμαιον αυτων θελει εισθαι ακαθαρτος εως εσπερας.
28 and anyone who picks up their carcases must wash his clothing and wil be unclean until evening.You will regard them as unclean.28 Και οστις βασταση το θνησιμαιον αυτων, θελει πλυνει τα ιματια αυτου και θελει εισθαι ακαθαρτος εως εσπερας? ταυτα θελουσιν εισθαι ακαθαρτα εις εσας.
29 "Of the smal creatures which crawl along the ground, these are the ones which you wil regard asunclean: the mole, the rat, the various kinds of lizard:29 Και ταυτα θελουσιν εισθαι ακαθαρτα εις εσας μεταξυ των ερπετων των ερποντων επι της γης? η γαλη και ο ποντικος, και η χελωνη κατα το ειδος αυτης?
30 gecko, koah, letaah, chameleon and tinshamet.30 και ο ακανθοχοιρος, και ο χαμαιλεων, και η σαυρα, και ο σαμιαμιθος, και ο ασπαλαξ.
31 "Of al the smal creatures, these are the animals which you must regard as disgusting. Anyone whotouches them when they are dead will be unclean until evening.31 Ταυτα ειναι ακαθαρτα εις εσας μεταξυ παντων των ερπετων? πας ο εγγιζων αυτα τεθνεωτα, θελει εισθαι ακαθαρτος εως εσπερας.
32 "Any object on which one of these creatures fal s when it is dead becomes unclean: wooden utensil,clothing, skin, sacking, any utensil whatever. It must be immersed in water and wil remain unclean until evening:then it wil be clean.32 Και παν πραγμα επι του οποιου ηθελε πεσει τι εκ τουτων τεθνεωτων θελει εισθαι ακαθαρτον? παν αγγειον ξυλινον η ιματιον η δερμα η σακκος η οποιονδηποτε αγγειον, εις το οποιον γινεται εργασια, θελει εμβληθη εις υδωρ και θελει εισθαι ακαθαρτον εως εσπερας? τοτε θελει εισθαι καθαρον?
33 If the creature fal s into an earthenware vessel, the vessel must be broken; whatever the vesselcontains is unclean.33 και παν αγγειον πηλινον, εις το οποιον εμπεση τι εκ τουτων, παν ο, τι ειναι εντος αυτου θελει εισθαι ακαθαρτον? αυτο δε θελετε συντριψει?
34 Any edible food wil be unclean if the water touches it; any drinkable liquid will be unclean, no matterwhat its container.34 απο παντος φαγητου εσθιωμενου, εις το οποιον εμβαινει υδωρ, θελει εισθαι ακαθαρτον? και παν ποτον πινομενον εν οποιωδηποτε αγγειω, θελει εισθαι ακαθαρτον.
35 Anything on which the carcase of such a creature may fal wil be unclean: be it oven or stove, it mustbe destroyed; for they are unclean and you wil regard them as unclean35 Και παν πραγμα επι το οποιον πεση απο του θνησιμαιου αυτων, θελει εισθαι ακαθαρτον? κλιβανος ειτε εστια θελουσι κρημνισθη? ειναι ακαθαρτα και ακαθαρτα θελουσιν εισθαι εις εσας.
36 (although springs, wel s and stretches of water wil remain clean); anyone who touches one of theircarcases wil be unclean.36 Πηγη ομως η λακκος, συναξις υδατων, θελει εισθαι καθαρον? πλην ο, τι εγγιση το θνησιμαιον αυτων, θελει εισθαι ακαθαρτον.
37 If one of their carcases fal s on any kind of seed, the seed will remain clean;37 Και εαν πεση απο του θνησιμαιου αυτων επι τι σπερμα σποριμον, το οποιον μελλει να σπαρθη, καθαρον θελει εισθαι.
38 but if the seed has been moistened and one of their carcases fal s on it, you wil regard it as unclean.38 Εαν δε επιχυθη υδωρ επι του σπερματος και πεση απο του θνησιμαιου αυτων επ' αυτο, ακαθαρτον θελει εισθαι εις εσας.
39 "If one of the animals that you use as food dies, anyone who touches the carcase wil be unclean untilevening;39 Και εαν αποθανη τι εκ των κτηνων τα οποια δυνασθε να τρωγητε, οστις εγγιση το θνησιμαιον αυτου, θελει εισθαι ακαθαρτος εως εσπερας.
40 anyone who eats any of the carcase must wash his clothing and will remain unclean until evening;anyone who picks up the carcase must wash his clothing and wil remain unclean until evening.40 Και οστις φαγη απο του θνησιμαιου αυτου, θελει πλυνει τα ιματια αυτου και θελει εισθαι ακαθαρτος εως εσπερας? και οστις βασταση το θνησιμαιον αυτου, θελει πλυνει τα ιματια αυτου και θελει εισθαι ακαθαρτος εως εσπερας.
41 "Any creature that swarms on the ground is detestable for eating; it must not be eaten.41 Και παν ερπετον, ερπον επι της γης, θελει εισθαι βδελυγμα? δεν θελει τρωγεσθαι.
42 Anything that moves on its bel y, anything that moves on four legs or more -- in short all the creaturesthat swarm on the ground -- you will not eat, since they are detestable.42 Παν ο, τι περιπατει επι της κοιλιας και παν ο, τι περιπατει επι τεσσαρας ποδας η παν το εχον πολλους ποδας, μεταξυ παντων των ερπετων των ερποντων επι της γης, ταυτα δεν θελετε τρωγει, διοτι ειναι βδελυγμα.
43 Do not make yourselves detestable with al these swarming creatures; do not defile yourselves withthem, do not be defiled by them.43 Δεν θελετε καμει βδελυκτας τας ψυχας σας δι' ουδενος ερπετου ερποντος ουδε θελετε μιανθη δι' αυτων, ωστε να γεινητε ακαθαρτοι δι' αυτων.
44 For it is I, Yahweh, who am your God. You have been sanctified and have become holy because I amholy: do not defile yourselves with all these creatures that swarm on the ground.44 Διοτι εγω ειμαι Κυριος ο Θεος σας? θελετε λοιπον αγιασθη και θελετε εισθαι αγιοι, διοτι αγιος ειμαι εγω? και δεν θελετε μιανει τας ψυχας σας δι' ουδενος ερπετου ερποντος επι της γης.
45 Yes, it is I, Yahweh, who brought you out of Egypt to be your God: you must therefore be holybecause I am holy." '45 Διοτι εγω ειμαι ο Κυριος, οστις σας ανεβιβασα εκ γης Αιγυπτου, δια να ημαι Θεος σας? θελετε λοιπον εισθαι αγιοι, διοτι αγιος ειμαι εγω.
46 Such is the law concerning animals, birds, al living creatures that move in water and al creaturesthat swarm on the ground.46 Ουτος ειναι ο νομος περι των κτηνων και περι των πτηνων και περι παντος εμψυχου οντος κινουμενου εν τοις υδασι και περι παντος οντος ερποντος επι της γης?
47 Its purpose is to distinguish the clean from the unclean, the creatures that may be eaten from thosethat may not be eaten.47 δια να διακρινητε μεταξυ του ακαθαρτου και του καθαρου και μεταξυ των ζωων τα οποια τρωγονται των ζωων και οποια δεν τρωγονται.