Sirach 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Blessed is anyone who has not sinned in speech and who needs feel no remorse for sins. | 1 Beatus vir, qui non est lapsus verbo ex ore suo et non est stimulatus in tristitia delicti. |
2 Blessed is anyone whose conscience brings no reproach and who has never given up hope. | 2 Felix, quem non condemnat anima sua, et non excidit a spe sua. |
3 Wealth is not the right thing for the niggardly, and what use are possessions to the covetous? | 3 Viro tenaci sine ratione est substantia; et homini livido ad quid aurum? |
4 Whoever hoards by stinting himself is hoarding for others, and others wil live sumptuously on hisriches. | 4 Qui denegat animo suo iniuste, aliis congregat, et in bonis illius alius luxuriabitur. |
5 If someone is mean to himself, whom does he benefit? he does not even enjoy what is his own. | 5 Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit? Et non iucundabitur in bonis suis. |
6 No one is meaner than the person who is mean to himself, this is how his wickedness repays him. | 6 Qui sibi invidet, nihil est illo nequius; et haec redditio est malitiae illius. |
7 If he does any good, he does it unintentional y, and in the end he himself reveals his wickedness. | 7 Et, si bene fecerit, ignoranter et non volens facit et in novissimo manifestat malitiam suam. |
8 Wicked the person who has an envious eye, averting his face, and careless of others' lives. | 8 Nequam est oculus lividi et avertens faciem suam et despiciens animas. |
9 The eye of the grasping is not content with what he has, greed shrivels up the soul. | 9 Insatiabilis oculus cupidi in parte non satiabitur, donec consumat arefaciens animam suam. |
10 The miser is grudging of bread, there is famine at his table. | 10 Oculus malus lividus irruit in panem et neglegens est mensae suae. |
11 My child, treat yourself as wel as you can afford, and bring worthy offerings to the Lord. | 11 Fili, si habes, benefac tecum et Deo dignas oblationes offer. |
12 Remember that death wil not delay, and that you have never seen Sheol's contract. | 12 Memor esto quoniam mors non tardat, et decretum inferorum quia non demonstratum est tibi; decretum enim huius mundi: morte morietur. |
13 Be kind to your friend before you die, treat him as generously as you can afford. | 13 Ante mortem benefac amico tuo et secundum vires tuas exporrigens da ei. |
14 Do not refuse yourself the good things of today, do not let your share of what is lawfully desired passyou by. | 14 Non defrauderis a bono diei, et particula desiderii boni non te praetereat. |
15 Wil you not have to leave your fortune to another, and the fruit of your labour to be divided by lot? | 15 Nonne aliis relinques res dolore partas et labores tuos in divisione sortis? |
16 Give and receive, enjoy yourself -- there are no pleasures to be found in Sheol. | 16 Da et accipe et oblecta animam tuam; |
17 Like clothes, every body wil wear out, the age -- old law is, 'Everyone must die.' | 17 ante obitum tuum operare iustitiam, quoniam non est apud inferos quaerere voluptates. |
18 Like foliage growing on a bushy tree, some leaves fal ing, others growing, so are the generations offlesh and blood: one dies, another is born. | 18 Omnis caro sicut vestimentum veterascet et sicut folium fructificans in arbore viridi: alia generantur, et alia deiciuntur; |
19 Every achievement rots away and perishes, and with it goes its author. | 19 sic generatio carnis et sanguinis: alia finitur, et alia nascitur. |
20 Blessed is anyone who meditates on wisdom, and reasons with intelligence, | 20 Omne opus corruptibile in fine deficiet, et, qui illud operatur, ibit cum illo; |
21 who studies her ways in his heart, and ponders her secrets. | 21 et omne opus electum iustificabitur, et, qui operatur illud, honorabitur in illo. |
22 He pursues her like a hunter, and lies in wait by her path; | 22 Beatus vir, qui in sapientia morabitur et qui in iustitia sua meditabitur et in sensu cogitabit circumspectionem Dei; |
23 he peeps in at her windows, and listens at her doors; | 23 qui excogitat vias illius in corde suo et in absconditis suis intellegens, vadens post illam quasi investigator et in viis illius consistens; |
24 he lodges close to her house, and fixes his peg in her wal s; | 24 qui respicit per fenestras illius et in ianuis illius audiens; |
25 he pitches his tent at her side, and lodges in an excel ent lodging; | 25 qui requiescit iuxta domum illius et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius et requiescet in deversorio bonorum per aevum. |
26 he sets his children in her shade, and camps beneath her branches; | 26 Statuet filios suos sub tegmine illius et sub ramis eius morabitur; |
27 he is sheltered by her from the heat, and in her glory he makes his home. | 27 protegetur sub tegmine illius a fervore et in gloria eius requiescet. |