Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sirach 14


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Blessed is anyone who has not sinned in speech and who needs feel no remorse for sins.1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.
2 Blessed is anyone whose conscience brings no reproach and who has never given up hope.2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.
3 Wealth is not the right thing for the niggardly, and what use are possessions to the covetous?3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?
4 Whoever hoards by stinting himself is hoarding for others, and others wil live sumptuously on hisriches.4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.
5 If someone is mean to himself, whom does he benefit? he does not even enjoy what is his own.5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.
6 No one is meaner than the person who is mean to himself, this is how his wickedness repays him.6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.
7 If he does any good, he does it unintentional y, and in the end he himself reveals his wickedness.7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.
8 Wicked the person who has an envious eye, averting his face, and careless of others' lives.8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.
9 The eye of the grasping is not content with what he has, greed shrivels up the soul.9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.
10 The miser is grudging of bread, there is famine at his table.10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.
11 My child, treat yourself as wel as you can afford, and bring worthy offerings to the Lord.11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.
12 Remember that death wil not delay, and that you have never seen Sheol's contract.12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.
13 Be kind to your friend before you die, treat him as generously as you can afford.13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.
14 Do not refuse yourself the good things of today, do not let your share of what is lawfully desired passyou by.14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.
15 Wil you not have to leave your fortune to another, and the fruit of your labour to be divided by lot?15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?
16 Give and receive, enjoy yourself -- there are no pleasures to be found in Sheol.16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.
17 Like clothes, every body wil wear out, the age -- old law is, 'Everyone must die.'17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.
18 Like foliage growing on a bushy tree, some leaves fal ing, others growing, so are the generations offlesh and blood: one dies, another is born.18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.
19 Every achievement rots away and perishes, and with it goes its author.19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.
20 Blessed is anyone who meditates on wisdom, and reasons with intelligence,20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,
21 who studies her ways in his heart, and ponders her secrets.21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.
22 He pursues her like a hunter, and lies in wait by her path;22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;
23 he peeps in at her windows, and listens at her doors;23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 he lodges close to her house, and fixes his peg in her wal s;24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;
25 he pitches his tent at her side, and lodges in an excel ent lodging;25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;
26 he sets his children in her shade, and camps beneath her branches;26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;
27 he is sheltered by her from the heat, and in her glory he makes his home.27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.