SCRUTATIO

Sunday, 19 October 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Proverbs 19


font
NEW JERUSALEMБіблія
1 Better the poor living an honest life than the adept at double-talk who is a fool.1 Ліпше убогий, що ходить у своїй невинності, | ніж дурний з нещирими устами.
2 Where knowledge is wanting, zeal is not good; whoever goes too quickly stumbles.2 Навіть горливість без знання не добра, | а хто надто поспішає — помилиться.
3 Folly leads conduct astray, yet it is against Yahweh that the heart rages.3 Безумність людини руйнує її долю, | та й ще на Господа вона серцем гнівається.
4 Wealth multiplies friends, but the one friend the poor has is taken away.4 Багатство множить друзів, | а бідного покидає й друг його.
5 The false witness wil not go unpunished, no one who utters lies wil go free.5 Фальшивий свідок не уникне кари; | хто дихає брехнею, не знайде рятунку.
6 The nobleman has many to court his favour, to a giver of gifts, everyone is friend.6 Багато тих, що запобігають у князя ласки; | кожен друг тому, хто дає гостинці.
7 The poor man's brothers hate him, every one; his friends -- how much the more do these desert him!He goes in search of words, but there are none to be had.7 Убогим всі брати нехтують, | тим більше його друзі віддаляються від нього; | у кого забагато приятелів, матиме з цього шкоду, | так само, хто вганяється за чужими справами.
8 Whoever acquires sense wins profit from it, whoever treasures understanding finds happiness.8 Хто здобуває мудрість, той любить свою душу; | хто розуму пильнує, той знайде добро.
9 The false witness wil not go unpunished, whoever utters lies wil be destroyed.9 Неправдомовний свідок не уникне кари; | хто дихає брехнею, той загине.
10 It is not fitting for a fool to live in luxury, stil less for a slave to govern princes.10 Не личать дурневі розкоші, | тим менше слузі — панувати над князями.
11 Good sense makes for self-control, and for pride in overlooking an offence.11 Розважність людини — бути повільним до гніву; | слава її — переступи забувати.
12 Like the roaring of a lion, the anger of a king, but like dew on the grass his favour.12 Гнів царський — мов рик лева, | а його милість — як роса на рослину.
13 A foolish child is a disaster for the father, the bickerings of a wife are like an ever-dripping gutter.13 Дурний син — батькові нещастя; | а суперечки жінчині — безупинне води накрапання.
14 From fathers comes inheritance of house and wealth, from Yahweh a wife who is discreet.14 Дім і достатки — то по батьках спадок, | але від Господа розумна жінка.
15 Idleness lul s to sleep, the feckless soul wil go hungry.15 Лінивство глибокий сон наводить; | душа недбала буде голодувати.
16 Keeping the commandment is self-preservation, but whoever despises these ways wil die.16 Хто береже заповідь, той береже себе самого, | а хто словом нехтує, той помре.
17 Whoever is kind to the poor is lending to Yahweh who wil repay him the kindness done.17 Хто чинить бідному добро, той Господеві позичає, | і він йому відплатить за його добродійство.
18 While there is hope for him, chastise your child, but do not get so angry as to kill him.18 Карай твого сина, покіль є надія, | але б’ючи, не бий його до смерти.
19 The violent lays himself open to a penalty; spare him, and you aggravate his crime.19 Вельми гнівливий прийме кару: | бо коли його хочеш рятувати, зробиш ще більше гнівливим.
20 Listen to advice, accept correction, to be the wiser in the time to come.20 Слухай пораду й приймай навчання, | щоб стати мудрим наостанку.
21 Many are the plans in the human heart, but the purpose of Yahweh -- that stands firm.21 Багато задумів у серці людини, | але воля Господня — вона встоїться.
22 Faithful love is what people look for in a person; they prefer the poor to a liar.22 Плід людини — її милосердя; | убогий — ліпший, ніж брехун.
23 The fear of Yahweh leads to life, it brings food and shelter, without fear of evil.23 Господній острах — життєдайний: | насичений ним — в спокої перебуватиме, і лихо його не спіткає.
24 Into the dish the idler dips his hand, but bring it back to his mouth he cannot.24 Ледачий запускає свою руку в миску, | та тяжко йому її до рота донести.
25 Strike a cynic, and simpletons wil be more wary; reprove the intel igent and he wil understand yourmeaning.25 Коли насмішника вдариш, то й простодушний стане розумнішим; | коли розумного скартати, він набереться знання.
26 He who il -treats his father and drives out his mother is a child both worthless and depraved.26 Хто обдирає батька й проганяє матір, | той син ганебний, безсоромний.
27 Give up listening to instruction, my child, if you mean to stray from words of knowledge.27 Кинь, сину, слухати науку, | що відводить від слів розумних.
28 A perjured witness holds the law in scorn; the mouth of the wicked feasts on evil-doing.28 Лукавий свідок глузує з правосуддя, | а уста грішників пожирають беззаконня.
29 Punishments were made for mockers, and beating for the backs of fools.29 Готові на насмішників дрюки, | і на спину дурних — удари.