SCRUTATIO

Thursday, 9 July 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Job 38


font
NEW JERUSALEMБіблія
1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said:1 Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words?2 «Хто то такий затемнює мої задуми | нерозважливими словами?
3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me!3 Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі: | бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed!4 Де був єси, як я закладав землю? | Скажи, як маєш розум.
5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it?5 Хто визначив їй міру, — може знаєш, | або хто простягнув лінію над нею?
6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone6 На чім підвалини її оперто, | або хто поклав її наріжний камінь
7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God?7 під радісні співи ранніх зір, | під оклики веселі всіх синів Божих?
8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb,8 Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands;9 Коли я зробив для нього одіж-хмару | і пелену для нього — густу мряку?
10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt?10 Границю я йому призначив, | поклав засуви й ворота
11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!'11 й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш! | Ось тут розіб’ються твої надимані хвилі!
12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post,12 Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові, | вказав зорі належне місце,
13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it?13 щоб вона ухопила за краї землю | і щоб безбожників струсила з неї?
14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress,14 Вона міняє вид свій, мов глина для печатки, | стає барвистою, немов одежа.
15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike.15 І в грішників відібрано їхнє світло, | і ломиться піднесена рука.
16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss?16 Чи ти зійшов колись до джерел моря? | Походжав дном безодні?
17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death?17 Чи відкрилися тобі ворота смерти? | Чи бачив єси брами смертельної тіні?
18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have!18 Чи обійняв оком світ широкий? | Скажи, коли усе те знаєш!
19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? -19 Де та дорога — до світла оселі, | і темрява, — де її місце,
20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain!20 щоб привести їх до їхнього житла, | направити їх до їхнього дому?
21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now!21 Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився, | і число днів твоїх велике.
22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail,22 Доходив ти колись до сховищ снігу? | Чи, може, бачив склади граду,
23 which I keep for times of distress, for days of battle and war?23 що я тримаю на час-пору смутку, | на день війни та битви?
24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out?24 Де та дорога, що нею світло ділиться | і шириться по землі східній вітер?
25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder25 Хто зливі канали риє, | дорогу гуркотові грому,
26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing,26 щоб дощ послати на безлюдну землю, | пустиню, де нема нікого?
27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground?27 Щоб напоїти пустизну та пустелю, | щоб виростити в степу тирсу?
28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops?28 Чи має дощ батька? | Хто родить роси краплі?
29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven,29 З чийого лона лід виходить? | І іній з небес, — хто його породжує?
30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals?30 Мов камінь, тверднуть води, | обличчя безодні замерзає.
31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands?31 Чи міг би ти зв’язати вузли Квочки? | Чи Косаря мотуззя розв’язати?
32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go?32 Чи вивести у свій час ранню зорю, | Віз із його дітьми повести?
33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth?33 Чи знаєш ти небес закони? | Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding?34 Можеш зняти голос твій до хмари, | щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'?35 Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли | й тобі сказали: Ось ми!
36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence?36 Хто вклав в ібіса мудрість? | Хто півневі дав розум?
37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven37 Хто мудро може зчислити хмари | і бурдюки небесні вихиляти?
38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up?38 Як пил стає болотом | і як грудки злипаються до купи?
39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions39 Невже то ти полюєш для левиці здобич | і голод левенят заспокоюєш,
40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes?40 коли, причаївшися, вони лежать у барлогах, | сидять, в гущавині засівши?
41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood?41 Хто воронові харч готує, | як його діти пищать до Бога, | блукаючи без поживи?»