Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 38


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said:1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words?2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me!3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed!4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it?5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God?7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb,8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands;9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt?10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!'11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post,12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it?13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress,14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike.15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death?17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have!18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? -19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain!20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now!21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail,22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 which I keep for times of distress, for days of battle and war?23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out?24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing,26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground?27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops?28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven,29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals?30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands?31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go?32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth?33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding?34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'?35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up?38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes?40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood?41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?