Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 38


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said:1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words?2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me!3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed!4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it?5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God?7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb,8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands;9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt?10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!'11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post,12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it?13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress,14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike.15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss?16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death?17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have!18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? -19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain!20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now!21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail,22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 which I keep for times of distress, for days of battle and war?23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out?24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing,26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground?27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops?28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven,29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals?30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands?31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go?32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth?33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding?34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'?35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence?36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up?38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood?41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?