Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 38


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said:1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:
2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words?2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me!3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed!4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.
5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it?5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?
6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,
7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God?7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb,8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?
9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands;9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?
10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt?10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,
11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!'11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?
12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post,12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?
13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it?13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?
14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress,14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.
15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike.15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.
16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss?16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?
17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death?17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?
18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have!18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:
19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? -19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,
20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain!20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.
21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now!21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?
22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail,22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,
23 which I keep for times of distress, for days of battle and war?23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?
24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out?24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?
25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,
26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing,26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,
27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground?27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?
28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops?28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?
29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven,29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals?30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.
31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands?31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?
32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go?32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?
33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth?33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?
34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding?34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?
35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'?35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?
36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence?36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?
37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?
38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up?38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?
39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,
40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes?40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?
41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood?41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »