Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 27


font
NEW JERUSALEMLXX
1 And Job continued his solemn discourse. He said:1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω
2 I swear by the living God who denies me justice, by Shaddai who has fil ed me with bitterness,2 ζη κυριος ος ουτω με κεκρικεν και ο παντοκρατωρ ο πικρανας μου την ψυχην
3 that as long as a shred of life is left in me, and the breath of God breathes in my nostrils,3 η μην ετι της πνοης μου ενουσης πνευμα δε θειον το περιον μοι εν ρισιν
4 my lips wil never speak evil nor my tongue utter any lie.4 μη λαλησειν τα χειλη μου ανομα ουδε η ψυχη μου μελετησει αδικα
5 Far from admitting you to be in the right, I shal maintain my integrity to my dying day.5 μη μοι ειη δικαιους υμας αποφηναι εως αν αποθανω ου γαρ απαλλαξω μου την ακακιαν
6 I take my stand on my uprightness, I shal not stir: in my heart I need not be ashamed of my days.6 δικαιοσυνη δε προσεχων ου μη προωμαι ου γαρ συνοιδα εμαυτω ατοπα πραξας
7 Let my enemy meet the fate of the wicked, my adversary, the lot of the evil-doer!7 ου μην δε αλλα ειησαν οι εχθροι μου ωσπερ η καταστροφη των ασεβων και οι επ' εμε επανιστανομενοι ωσπερ η απωλεια των παρανομων
8 For what hope does the godless have when he prays and raises his soul to God?8 και τις γαρ εστιν ελπις ασεβει οτι επεχει πεποιθως επι κυριον αρα σωθησεται
9 Is God likely to hear his cries when disaster descends on him?9 η την δεησιν αυτου εισακουσεται κυριος η επελθουσης αυτω αναγκης
10 Did he make Shaddai al his delight, calling on him at every turn?10 μη εχει τινα παρρησιαν εναντι αυτου η ως επικαλεσαμενου αυτου εισακουσεται αυτου
11 But I am showing you the way that God works, making no secret of Shaddai's designs.11 αλλα δη αναγγελω υμιν τι εστιν εν χειρι κυριου α εστιν παρα παντοκρατορι ου ψευσομαι
12 And if you had al understood them for yourselves, you would not have wasted your breath in emptywords.12 ιδου δη παντες οιδατε οτι κενα κενοις επιβαλλετε
13 This is the fate that God assigns to the wicked, the inheritance that the violent receive from Shaddai.13 αυτη η μερις ανθρωπου ασεβους παρα κυριου κτημα δε δυναστων ελευσεται παρα παντοκρατορος επ' αυτους
14 Though he have many children, it is but for the sword; his descendants will never have enough to eat.14 εαν δε πολλοι γενωνται οι υιοι αυτου εις σφαγην εσονται εαν δε και ανδρωθωσιν προσαιτησουσιν
15 Plague will bury those he leaves behind him, and their widows wil have no chance to mourn them.15 οι δε περιοντες αυτου εν θανατω τελευτησουσιν χηρας δε αυτων ουθεις ελεησει
16 Though he amass silver like dust and gather fine clothes like clay,16 εαν συναγαγη ωσπερ γην αργυριον ισα δε πηλω ετοιμαση χρυσιον
17 let him gather!-some good man wil wear them, while his silver is shared among the upright.17 ταυτα παντα δικαιοι περιποιησονται τα δε χρηματα αυτου αληθινοι καθεξουσιν
18 All he has built himself is a spider's web, made himself a watchman's shack.18 απεβη δε ο οικος αυτου ωσπερ σητες και ωσπερ αραχνη
19 He goes to bed rich, but never again: he wakes to find it has al gone. As drought and heat makesnow disappear, so does Sheol anyone who has sinned.19 πλουσιος κοιμηθεις και ου προσθησει οφθαλμους αυτου διηνοιξεν και ουκ εστιν
20 Terror assails him in broad daylight, and at night a whirlwind sweeps him off. The womb that shapedhim forgets him and his name is recal ed no longer. Thus wickedness is blasted as a tree is struck.20 συνηντησαν αυτω ωσπερ υδωρ αι οδυναι νυκτι δε υφειλατο αυτον γνοφος
21 An east wind picks him up and drags him away, snatching him up from his homestead. He used to il -treat the childless woman and show no kindness to the widow.21 αναλημψεται αυτον καυσων και απελευσεται και λικμησει αυτον εκ του τοπου αυτου
22 Pitilessly he is turned into a target, and forced to flee from the hands that menace him. But he wholays mighty hold on tyrants rises up to take away a life that seemed secure.22 και επιρριψει επ' αυτον και ου φεισεται εκ χειρος αυτου φυγη φευξεται
23 His downfall is greeted with applause, he is hissed wherever he goes. He is no more than a strawfloating on the water, his estate is accursed throughout the land, nobody goes near his vineyard. He let him buildhis hopes on false security, but kept his eyes on every step he took.23 κροτησει επ' αυτου χειρας αυτου και συριει αυτον εκ του τοπου αυτου
24 He had his time of glory, now he vanishes, wilting like the saltwort once it is picked, and withering likean ear of corn.