Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 27


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 And Job continued his solemn discourse. He said:1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 I swear by the living God who denies me justice, by Shaddai who has fil ed me with bitterness,2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,
3 that as long as a shred of life is left in me, and the breath of God breathes in my nostrils,3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
4 my lips wil never speak evil nor my tongue utter any lie.4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.
5 Far from admitting you to be in the right, I shal maintain my integrity to my dying day.5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.
6 I take my stand on my uprightness, I shal not stir: in my heart I need not be ashamed of my days.6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.
7 Let my enemy meet the fate of the wicked, my adversary, the lot of the evil-doer!7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!
8 For what hope does the godless have when he prays and raises his soul to God?8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?
9 Is God likely to hear his cries when disaster descends on him?9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?
10 Did he make Shaddai al his delight, calling on him at every turn?10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?
11 But I am showing you the way that God works, making no secret of Shaddai's designs.11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.
12 And if you had al understood them for yourselves, you would not have wasted your breath in emptywords.12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?
13 This is the fate that God assigns to the wicked, the inheritance that the violent receive from Shaddai.13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.
14 Though he have many children, it is but for the sword; his descendants will never have enough to eat.14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.
15 Plague will bury those he leaves behind him, and their widows wil have no chance to mourn them.15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.
16 Though he amass silver like dust and gather fine clothes like clay,16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,
17 let him gather!-some good man wil wear them, while his silver is shared among the upright.17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.
18 All he has built himself is a spider's web, made himself a watchman's shack.18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:
19 He goes to bed rich, but never again: he wakes to find it has al gone. As drought and heat makesnow disappear, so does Sheol anyone who has sinned.19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.
20 Terror assails him in broad daylight, and at night a whirlwind sweeps him off. The womb that shapedhim forgets him and his name is recal ed no longer. Thus wickedness is blasted as a tree is struck.20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.
21 An east wind picks him up and drags him away, snatching him up from his homestead. He used to il -treat the childless woman and show no kindness to the widow.21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.
22 Pitilessly he is turned into a target, and forced to flee from the hands that menace him. But he wholays mighty hold on tyrants rises up to take away a life that seemed secure.22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.
23 His downfall is greeted with applause, he is hissed wherever he goes. He is no more than a strawfloating on the water, his estate is accursed throughout the land, nobody goes near his vineyard. He let him buildhis hopes on false security, but kept his eyes on every step he took.23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.
24 He had his time of glory, now he vanishes, wilting like the saltwort once it is picked, and withering likean ear of corn.