Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Job 24


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days?1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono quei giorni?
2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd.2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le guidano al pascolo.
3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox.3 Portano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova.
4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight.4 Spingono i poveri fuori strada; tutti i miseri del paese sono costretti a nascondersi.
5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children.5 Eccoli, simili agli onagri del deserto, escono al lavoro; di buon mattino vanno in cerca di nutrimento; la steppa offre loro cibo per i figli.
6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked.6 Mietono nel campo che non è loro e racimolano la vigna del malvagio.
7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold.7 Passan la notte nudi, non avendo di che vestirsi, non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks.8 Inzuppati dall'acqua dei monti, per mancanza di riparo, si stringono contro le rocce.
9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security.9 Spogliano fin dal seno materno gli orfani, e prendono in pegno ciò che copre il povero.
10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves.10 Se ne vanno nudi, senza vesti, e affamati portano i covoni.
11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress.11 Tra le due mole spremono l'olio, pigiano l'uva e hanno sete.
12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer!12 Dalla città sale il gemito dei moribondi e i feriti chiedono aiuto, ma Dio non presta attenzione alla preghiera.
13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths.13 Altri si ribellano alla luce; non ne conoscono le vie e non ne frequentano i sentieri.
14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl,14 Avanti il giorno si leva l'assassino per uccidere il povero e l'indigente; e nella notte si aggira come un ladro,
15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light.15 mettendosi un velo sulla faccia. L'occhio dell'adultero spia il crepuscolo, pensando: "Nessun occhio mi osserva".
16 breaking into houses while the darkness lasts.16 Nelle tenebre irrompono nelle case; di giorno se ne stanno nascosti, non vogliono saperne della luce.
17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is.17 Certo, per tutti costoro l'alba è oscura; quando si fa giorno, provano i terrori delle tenebre.
18 18 Fuggono veloci sulla superficie dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non prendono più il cammino della loro vigna.
19 19 Come la siccità e il calore assorbono l'acqua delle nevi, così fanno gli inferi con il peccatore.
20 20 Lo dimentica il seno materno, lo degustano i vermi; non se ne conserva la memoria, è troncata come un albero l'iniquità.
21 21 Perché maltrattava la sterile senza figli e non soccorreva la vedova.
22 22 Ma con la sua forza trascinava i potenti, e quando disperava di vivere, si alzava sano.
23 23 Dio lo lasciava confidente e sicuro, però i suoi occhi osservavano il suo cammino.
24 24 Esaltato per breve tempo, cessa di esistere. Furono abbattuti e marciscono come tutti; furono falciati come la testa della spiga.
25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance?25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?".