Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Job 24


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days?1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?
2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd.2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano;
3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox.3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight.4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.
5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children.5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini.
6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked.6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro.
7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold.7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo.
8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks.8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security.9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves.10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.
11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress.11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete.
12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer!12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo
13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths.13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri.
14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl,14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light.15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
16 breaking into houses while the darkness lasts.16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is.17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte
18 18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
19 19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato.
20 20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
21 21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
22 22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita;
23 23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie.
24 24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga.
25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance?25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?