Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Job 24


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days?1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi,
mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd.2 I malvagi spostano i confini,
rubano le greggi e le conducono al pascolo;
3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox.3 portano via l’asino degli orfani,
prendono in pegno il bue della vedova.
4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight.4 Spingono i poveri fuori strada,
tutti i miseri del paese devono nascondersi.
5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children.5 Ecco, come asini selvatici nel deserto
escono per il loro lavoro;
di buon mattino vanno in cerca di cibo,
la steppa offre pane per i loro figli.
6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked.6 Mietono nel campo non loro,
racimolano la vigna del malvagio.
7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold.7 Nudi passano la notte, senza vestiti,
non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks.8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati,
per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security.9 Strappano l’orfano dal seno della madre
e prendono in pegno il mantello del povero.
10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves.10 Nudi se ne vanno, senza vestiti,
e sopportando la fame portano i covoni.
11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress.11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive,
pigiano l’uva e soffrono la sete.
12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer!12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi
e l’anima dei feriti grida aiuto,
ma Dio non bada a queste suppliche.
13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths.13 Vi sono di quelli che avversano la luce,
non conoscono le sue vie
né dimorano nei suoi sentieri.
14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl,14 Quando non c’è luce si alza l’omicida
per uccidere il misero e il povero;
nella notte va in giro come un ladro.
15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light.15 L’occhio dell’adultero attende il buio
e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”,
e si pone un velo sul volto.
16 breaking into houses while the darkness lasts.16 Nelle tenebre forzano le case,
mentre di giorno se ne stanno nascosti:
non vogliono saperne della luce;
17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is.17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte,
poiché sono abituati ai terrori del buio fondo.
18 18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua;
maledetta è la loro porzione di campo sulla terra,
non si incamminano più per la strada delle vigne.
19 19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose,
così il regno dei morti il peccatore.
20 20 Lo dimenticherà il seno materno,
i vermi lo gusteranno,
non sarà più ricordato
e l’iniquità sarà spezzata come un albero.
21 21 Maltratta la sterile che non genera,
alla vedova non fa alcun bene.
22 22 Con la sua forza egli trascina i potenti,
risorge quando già disperava della vita.
23 23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia,
ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
24 24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più,
sono abbattuti, come tutti sono troncati via,
falciati come la testa di una spiga.
25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance?25 Non è forse così? Chi può smentirmi
e ridurre a nulla le mie parole?».