Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Job 24


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days?1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?
2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd.2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.
3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox.3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.
4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight.4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.
5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children.5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.
6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked.6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.
7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold.7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks.8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.
9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security.9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.
10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves.10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.
11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress.11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.
12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer!12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!
13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths.13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.
14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl,14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,
15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light.15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.
16 breaking into houses while the darkness lasts.16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.
17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is.17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.
18 18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.
19 19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.
20 20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.
21 21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.
22 22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.
23 23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.
24 24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.
25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance?25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?