Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Job 24


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days?1 Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt?
Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd.2 Jene verrücken die Grenzen,
rauben Herden und führen sie zur Weide.
3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox.3 Den Esel der Waisen treiben sie fort,
pfänden das Rind der Witwe.
4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight.4 Vom Weg drängen sie die Armen,
es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children.5 Sieh, wie Wildesel in der Steppe
ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab,
nach Brot für ihre Kinder.
6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked.6 Auf dem Feld schneiden sie des Nachts,
halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold.7 Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider,
haben keine Decke in der Kälte.
8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks.8 Vom Regen der Berge sind sie durchnässt,
klammern sich ohne Schutz an den Fels.
9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security.9 Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen,
den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves.10 Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid,
hungernd tragen sie Garben.
11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress.11 Zwischen Mauern pressen sie Öl,
treten die Kelter und müssen doch dürsten.
12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer!12 Aus der Stadt stöhnen Sterbende,
der Erschlagenen Leben schreit laut.
Doch Gott achtet nicht auf ihr Flehen.
13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths.13 Sie sind die Rebellen gegen das Licht;
sie nehmen seine Wege nicht wahr,
bleiben nicht auf seinen Pfaden.
14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl,14 Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder,
tötet Elende und Arme;
in der Nacht gleicht er dem Dieb.
15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light.15 Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung.
Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!,
eine Hülle legt er aufs Gesicht.
16 breaking into houses while the darkness lasts.16 Im Finstern bricht er ein in die Häuser;
tagsüber verstecken sie sich;
sie wollen nichts wissen vom Licht.
17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is.17 Denn Finsternis ist für sie der Morgen zugleich,
denn mit ihren Schrecken sind sie wohl vertraut.
18 18 Schnell reißt ihn das Wasser fort;
verflucht ist ihr Anteil auf Erden;
nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
19 19 Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg,
die Unterwelt den Sünder.
20 20 Der Mutterschoß vergisst ihn,
Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht;
ja, wie Holz wird Frevel zerschmettert.
21 21 Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen,
keiner Witwe erweist er Gutes.
22 22 Gott reißt die Starken hinweg in seiner Macht;
steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
23 23 Sicherheit gibt er ihm, er traue darauf;
aber seine Augen überwachen ihren Weg.
24 24 Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus.
Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt
und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance?25 Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen
und bringt meine Rede zum Schweigen?