Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Job 24


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days?1 ¿Por qué al Todopoderoso no se le ocultan los tiempos, pero sus fieles no ven esos días?
2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd.2 Los malvados remueven los mojones, se apoderan del rebaño y del pastor.
3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox.3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda;
4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight.4 Desvían al indigente del camino, y los pobres del país tienen que esconderse.
5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children.5 Como asnos salvajes en el desierto, salen los pobres, buscando una presa; y aunque ellos trabajan hasta la tarde, no tienen pan para sus hijos.
6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked.6 Cosechan en el campo del impío, vendimian la viña del malvado.
7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold.7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, sin un abrigo para taparse del frío.
8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks.8 Empapados por el aguacero de las montañas, sin refugio, se acurrucan contra las rocas.
9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security.9 Arrancan al huérfano del pecho materno y toman en prenda al niño pequeño del pobre.
10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves.10 Andan desnudos, por falta de ropa, cargan las gavillas, y están hambrientos.
11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress.11 Exprimen el aceite entre dos máquinas de moler, pisotean el lagar, y están sedientos.
12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer!12 De la ciudad, salen los gemidos de los moribundos, las gargantas de los heridos piden auxilio, ¡pero Dios no escucha sus plegarias!
13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths.13 Hay otros que se rebelan contra la luz: no reconocen sus caminos ni se detienen en sus senderos.
14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl,14 El asesino se levanta antes del alba para matar al pobre y al indigente. El ladrón merodea por la noche,
15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light.15 El adúltero aguarda la penumbra, pensando: «¡Ningún ojo me verá!», y se cubre la cara con un velo.
16 breaking into houses while the darkness lasts.
17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is.17 Porque, para ellos, la mañana es la hora sombría, están habituados a los temores de la noche.
18 18 Es algo frágil sobre la superficie de las aguas, su posesión es maldecida en el país y nadie toma el camino de sus viñedos.
19 19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Abismo arrebata a aquellos que pecaron.
20 20 El seno que lo formó se olvida de él, nadie más se acuerda de su hombre, y la injusticia es quebrada como un árbol.
21 21 El maltrataba a la estéril privada de hijos y no hacía ningún bien a la viuda.
22 22 Pero aquel que con su fuerza sojuzga a los tiranos, se levanta, y no le permite que cuente más con su vida.
23 23 El lo dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.
24 24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se dobla como una hierba amarga que se arranca y se marchita como la cabeza de una espiga.
25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance?25 ¿Acaso no es así? ¿Quién me puede desmentir o reducir a la nada mis palabras?