Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Job 24


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days?1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?
2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd.2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.
3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox.3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.
4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight.4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.
5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children.5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.
6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked.6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.
7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold.7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks.8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.
9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security.
10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves.10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.
11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress.11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.
12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer!12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!
13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths.13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;
14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl,14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;
15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light.15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.
16 breaking into houses while the darkness lasts.16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.
17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is.17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.
18 18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.
19 19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.
20 20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.
21 21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.
22 22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.
23 23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.
24 24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.
25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance?25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?