Job 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Job spoke next. He said: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 My lament is stil rebellious; despite my groans, his hand is just as heavy. | 2 «Сьогодні знову гірка моя скарга, | його тяжка рука у мене стогін вириває. |
| 3 Wil no one help me to know how to travel to his dwel ing? | 3 Коли б я знав, де його знайти | щоб доступитись до його престолу! |
| 4 I should set out my case to him, advancing any number of grievances. | 4 Я впорядив би перед ним розправу, | наповнив би доводами мої уста. |
| 5 Then I could learn his defence, every word of it, taking note of everything he said to me. | 5 Я збагнув би слова відповіді до мене, | я зрозумів би, що він мені сказав би! |
| 6 Would he put al his strength into this debate with me? No, he would only have to give his attention tome, | 6 Чи сперечався б він на повну силу зо мною? | О ні! Він би тільки до мене прислухався. |
| 7 to recognise his opponent as upright and so I should win my case for ever. | 7 Тоді з ним праведник став би на прю, | і я звільнився б від судді мого назавжди! |
| 8 If I go to the east, he is not there; or to the west, I stil cannot see him. | 8 Та як піду на схід — його немає, | на захід — його не помічаю. |
| 9 If I seek him in the north, he is not to be found, invisible as ever, if I turn to the south. | 9 На півночі його шукаю — не бачу, | повернуся на південь — не виджу. |
| 10 And yet he knows every step I take! Let him test me in the crucible: I shall come out pure gold. | 10 Він знає мою путь і мою зупинку; | нехай же мене випробує: як золото, я вийду. |
| 11 My footsteps have fol owed close in his, I have walked in his way without swerving; | 11 Моя нога його сліду трималась; | путі його я пильнував, не відхилявся. |
| 12 I have not neglected the commandment of his lips, in my heart I have cherished the words of hismouth. | 12 Від заповіді уст його не відступав я, | накази уст його ховав у себе в грудях. |
| 13 But once he has made up his mind, who can change it? Whatever he plans, that he carries out. | 13 Призначить він щось, — хто назад поверне? | Чого він забажає, те й зробить. |
| 14 No doubt, then, but he wil carry out my sentence, like so many other decrees that he has made. | 14 Виконує бо свою постанову, | а й ще багато іншого, що в ньому існує. |
| 15 That is why I am ful of fear before him, and the more I think, the greater grows my dread of him. | 15 Тому я перед ним жахаюсь, | подумаю — і його лякаюсь. |
| 16 God has undermined my courage, Shaddai has filled me with fear. | 16 Бог зламав мій дух, | і налякав мене Всесильний. |
| 17 The darkness having failed to destroy me, I am plunged back into obscurity by him! | 17 Бож не від темряви я гину, | і не від пітьми, що вкрила вид мій.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ