Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 If there is any encouragement in Christ, any solace in love, any participation in the Spirit, any compassion and mercy,1 Aussi je vous en conjure par tout ce qu'il peut y avoir d'appel pressant dans le Christ, depersuasion dans l'Amour, de communion dans l'Esprit, de tendresse compatissante,
2 complete my joy by being of the same mind, with the same love, united in heart, thinking one thing.2 mettez le comble à ma joie par l'accord de vos sentiments: ayez le même amour, une seule âme,un seul sentiment;
3 Do nothing out of selfishness or out of vainglory; rather, humbly regard others as more important than yourselves,3 n'accordez rien à l'esprit de parti, rien à la vaine gloire, mais que chacun par l'humilité estime lesautres supérieurs à soi;
4 each looking out not for his own interests, but (also) everyone for those of others.4 ne recherchez pas chacun vos propres intérêts, mais plutôt que chacun songe à ceux des autres.
5 Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus,5 Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus:
6 Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped.6 Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu.
7 Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance,7 Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes.S'étant comporté comme un homme,
8 he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross.8 il s'humilia plus encore, obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix!
9 Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,9 Aussi Dieu l'a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,
10 that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth,10 pour que tout, au nom de Jésus, s'agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans lesenfers,
11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.11 et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu'il est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling.12 Ainsi donc, mes bien-aimés, avec cette obéissance dont vous avez toujours fait preuve, et quidoit paraître, non seulement quand je suis là, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez aveccrainte et tremblement à accomplir votre salut:
13 For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work.13 aussi bien, Dieu est là qui opère en vous à la fois le vouloir et l'opération même, au profit deses bienveillants desseins.
14 Do everything without grumbling or questioning,14 Agissez en tout sans murmures ni contestations,
15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like lights in the world,15 afin de vous rendre irréprochables et purs, enfants de Dieu sans tache au sein d'une générationdévoyée et pervertie, d'un monde où vous brillez comme des foyers de lumière,
16 as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or labor in vain.16 en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour duChrist, car ma course et ma peine n'auront pas été vaines.
17 But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with all of you.17 Au fait, si mon sang même doit se répandre en libation sur le sacrifice et l'oblation de votre foi,j'en suis heureux et m'en réjouis avec vous tous,
18 In the same way you also should rejoice and share your joy with me.18 comme vous devez, de votre côté, en être heureux et vous en réjouir avec moi.
19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I too may be heartened by hearing news of you.19 J'espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être soulagémoi-même en obtenant de vos nouvelles.
20 For I have no one comparable to him for genuine interest in whatever concerns you.20 Je n'ai vraiment personne qui saura comme lui s'intéresser d'un coeur sincère à votre situation:
21 For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.21 tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ.
22 But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel.22 Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: c'est comme un fils auprès de son père qu'il a serviavec moi la cause de l'Evangile.
23 He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me,23 C'est donc lui que je compte vous envoyer, dès que j'aurai vu clair dans mes affaires.
24 but I am confident in the Lord that I myself will also come soon.24 J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bientôt moi-même.
25 With regard to Epaphroditus, my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister in my need, I consider it necessary to send him to you.25 Mais je crois nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, ce frère qui m'est un compagnon detravail et de combat, et que vous avez délégué pour assister mon indigence.
26 For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill.26 Car il languit après vous tous, et ne tient plus en place du fait que vous avez appris sa maladie.
27 He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow.27 C'est vrai qu'il a été malade, et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et passeulement de lui, mais aussi bien de moi, m'épargnant d'avoir chagrin sur chagrin.
28 I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety.28 Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-même moins de peine.
29 Welcome him then in the Lord with all joy and hold such people in esteem,29 Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et tenez en grande estime des gens tels quelui:
30 because for the sake of the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for those services to me that you could not perform.30 c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans leservice que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.