Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 If there is any encouragement in Christ, any solace in love, any participation in the Spirit, any compassion and mercy,1 Puis-je vous faire un appel dans le Christ? Puis-je faire appel à l’amour? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion?
2 complete my joy by being of the same mind, with the same love, united in heart, thinking one thing.2 Alors donnez-moi cette joie: mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet.
3 Do nothing out of selfishness or out of vainglory; rather, humbly regard others as more important than yourselves,3 Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes.
4 each looking out not for his own interests, but (also) everyone for those of others.4 Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres.
5 Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus,5 Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus:
6 Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped.6 Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu,
7 Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance,7 mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains.
8 he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross.8 Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix.
9 Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom
10 that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth,10 afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts,
11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.11 et que toute langue proclame: “Jésus Christ est Seigneur!”, pour la gloire de Dieu le Père!
12 So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling.12 Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec “crainte et tremblement”. Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin.
13 For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work.13 Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire.
14 Do everything without grumbling or questioning,14 Faites donc tout sans récrimination ni discussion.
15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like lights in the world,15 Ainsi vous serez sans faute ni tache; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers,
16 as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or labor in vain.16 quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien.
17 But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with all of you.17 Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie.
18 In the same way you also should rejoice and share your joy with me.18 Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie.
19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I too may be heartened by hearing news of you.19 J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée: cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles.
20 For I have no one comparable to him for genuine interest in whatever concerns you.20 De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui.
21 For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.21 Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus,
22 But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel.22 mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père.
23 He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me,23 Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires,
24 but I am confident in the Lord that I myself will also come soon.24 et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder.
25 With regard to Epaphroditus, my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister in my need, I consider it necessary to send him to you.25 J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part,
26 For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill.26 mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie.
27 He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow.27 De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine.
28 I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety.28 J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix.
29 Welcome him then in the Lord with all joy and hold such people in esteem,29 Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui.
30 because for the sake of the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for those services to me that you could not perform.30 Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider.