Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 If there is any encouragement in Christ, any solace in love, any participation in the Spirit, any compassion and mercy,1 Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,
2 complete my joy by being of the same mind, with the same love, united in heart, thinking one thing.2 rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; essendo d’un animo, sentendo una stessa cosa;
3 Do nothing out of selfishness or out of vainglory; rather, humbly regard others as more important than yourselves,3 non facendo nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso.
4 each looking out not for his own interests, but (also) everyone for those of others.4 Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno riguardi eziandio all’altrui.
5 Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus,5 Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù.
6 Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped.6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio.
7 Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance,7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;
8 he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross.8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.
9 Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che è sopra ogni nome;
10 that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth,10 acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee;
11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.11 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre
12 So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling.12 Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.
13 For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work.13 Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per il suo beneplacito
14 Do everything without grumbling or questioning,14 Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni;
15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like lights in the world,15 acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando innanzi a quella la parola della vita;
16 as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or labor in vain.16 acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch’io non son corso in vano, nè in vano ho faticato.
17 But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with all of you.17 E se pure anche sono, a guisa d’offerta da spandere, sparso sopra l’ostia e il sacrificio della fede vostra, io ne gioisco, e ne congioisco con tutti voi.
18 In the same way you also should rejoice and share your joy with me.18 Gioitene parimente voi, e congioitene meco.
19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I too may be heartened by hearing news of you.19 OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato.
20 For I have no one comparable to him for genuine interest in whatever concerns you.20 Perciocchè io non ho alcuno d’animo pari a lui, il quale sinceramente abbia cura de’ fatti vostri.
21 For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.21 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.
22 But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel.22 Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre.
23 He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me,23 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei.
24 but I am confident in the Lord that I myself will also come soon.24 Or io ho fidanza nel Signore ch’io ancora tosto verrò.
25 With regard to Epaphroditus, my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister in my need, I consider it necessary to send him to you.25 Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d’opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de’ miei bisogni.
26 For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill.26 Perciocchè egli desiderava molto vedervi tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch’egli era stato infermo.
27 He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow.27 Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia.
28 I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety.28 Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato.
29 Welcome him then in the Lord with all joy and hold such people in esteem,29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.
30 because for the sake of the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for those services to me that you could not perform.30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me