SCRUTATIO

Tuesday, 7 July 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Romans 3


font
NEW AMERICAN BIBLELe Sainte Bible Fillion
1 What advantage is there then in being a Jew? Or what is the value of circumcision?1 Quelle est donc la prérogative du Juif? ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Much, in every respect. (For) in the first place, they were entrusted with the utterances of God.2 Elles sont grandes de toutes manières; et premièrement en ce que les oracles de Dieu ont été confiés aux Juifs.
3 What if some were unfaithful? Will their infidelity nullify the fidelity of God?3 Qu'importe, en effet, si quelques-uns d'entre eux n'ont pas cru? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Non, certes.
4 Of course not! God must be true, though every human being is a liar, as it is written: "That you may be justified in your words, and conquer when you are judged."4 Dieu est véridique, et tout homme est menteur, selon ce qu'il est écrit: Afin que Vous soyez reconnu fidèle dans Vos paroles, et que Vous triomphiez lorsqu'on Vous juge.
5 But if our wickedness provides proof of God's righteousness, what can we say? Is God unjust, humanly speaking, to inflict his wrath?5 Mais si notre iniquité met en relief la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-Il pas injuste en laissant agir Sa colère?
6 Of course not! For how else is God to judge the world?6 (Je parle à la manière des hommes.) Non, certes; autrement, comment Dieu jugerait-Il ce monde?
7 But if God's truth redounds to his glory through my falsehood, why am I still being condemned as a sinner?7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a éclaté davantage pour Sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
8 And why not say--as we are accused and as some claim we say--that we should do evil that good may come of it? Their penalty is what they deserve.8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire)? Leur condamnation est juste.
9 Well, then, are we better off? Not entirely, for we have already brought the charge against Jews and Greeks alike that they are all under the domination of sin,9 Quoi donc? L'emportons-nous sur eux? Nullement; car nous avons déjà prouvé que les Juifs et les Grecs sont tous sous l'empire du péché;
10 as it is written: "There is no one just, not one,10 selon qu'il est écrit: Il n'y a pas un seul juste.
11 there is no one who understands, there is no one who seeks God.11 Nul n'est intelligent, personne ne cherche Dieu.
12 All have gone astray; all alike are worthless; there is not one who does good, (there is not) even one.12 Ils se sont tous égarés, ils sont tous devenus inutiles; il n'y en a point qui fasse le bien, il n'y en a pas un seul.
13 Their throats are open graves; they deceive with their tongues; the venom of asps is on their lips;13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; un venin d'aspic est sous leurs lèvres.
14 their mouths are full of bitter cursing.14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
15 Their feet are quick to shed blood;15 Leurs pieds sont agiles pour répandre le sang.
16 ruin and misery are in their ways,16 La désolation et le malheur sont sur leurs voies,
17 and the way of peace they know not.17 et ils ne connaissent point le chemin de la paix.
18 There is no fear of God before their eyes."18 La crainte de Dieu n'est pas devant les yeux.
19 Now we know that what the law says is addressed to those under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world stand accountable to God,19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne soumis à Dieu;
20 since no human being will be justified in his sight by observing the law; for through the law comes consciousness of sin.20 car nulle chair ne sera justifiée devant Lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, though testified to by the law and the prophets,21 Mais maintenant, sans la loi, a été manifestée la justice de Dieu, à laquelle la loi et les prophètes rendent témoignage.
22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction;22 Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en Lui. Car il n'y a pas de distinction,
23 all have sinned and are deprived of the glory of God.23 parce que tous ont péché, et ont besoin de la gloire de Dieu,
24 They are justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus,24 étant justifiés gratuitement par Sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ.
25 whom God set forth as an expiation, through faith, by his blood, to prove his righteousness because of the forgiveness of sins previously committed,25 C'est Lui que Dieu avait destiné à être une victime de propitiation, par la foi en Son sang, pour manifester Sa justice par le pardon des péchés passés,
26 through the forbearance of God--to prove his righteousness in the present time, that he might be righteous and justify the one who has faith in Jesus.26 que Dieu a supportés avec tant de patience; pour manifester, dis-je, Sa justice dans le temps présent, montrant qu'Il est juste, et qu'Il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.
27 What occasion is there then for boasting? It is ruled out. On what principle, that of works? No, rather on the principle of faith.27 Où est donc le sujet de te glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? celle des oeuvres? Non; mais par la loi de la foi.
28 For we consider that a person is justified by faith apart from works of the law.28 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
29 Does God belong to Jews alone? Does he not belong to Gentiles, too? Yes, also to Gentiles,29 Dieu est-Il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-Il pas aussi des païens? Oui, Il l'est aussi des païens.
30 for God is one and will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised through faith.30 Car il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifie les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
31 Are we then annulling the law by this faith? Of course not! On the contrary, we are supporting the law.31 Détruisons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! au contraire, nous établissons la loi.