Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Romans 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 What advantage is there then in being a Jew? Or what is the value of circumcision?1 Che ha adunque di più il Giudeo? Od a che giova la circoncisione?
2 Much, in every respect. (For) in the first place, they were entrusted with the utterances of God.2 Molto per ogni verso. E principalmente, perché sono stati confidati ad essi gli oracoli di Dio:
3 What if some were unfaithful? Will their infidelity nullify the fidelity of God?3 Imperocché che importa, che alcuni di essi non abbian creduto? forse che la loro incredulità renderà vana la fedeltà di Dio? Mai no.
4 Of course not! God must be true, though every human being is a liar, as it is written: "That you may be justified in your words, and conquer when you are judged."4 Dio è verace: gli uomini poi tutti menzogneri, conforme sta scritto: Onde tu sii giustificato nelle tue parole, e riporti vittoria, quando se' chiamato in giudizio.
5 But if our wickedness provides proof of God's righteousness, what can we say? Is God unjust, humanly speaking, to inflict his wrath?5 Che se l'ingiustizia nostra innalza la giustizia di Dio, che direm noi? E egli ingiusto Dio, che castiga?
6 Of course not! For how else is God to judge the world?6 (Parlo secondo l'uomo.) Mai no: altrimenti in che modo giudicherà Dio questo mondo?
7 But if God's truth redounds to his glory through my falsehood, why am I still being condemned as a sinner?7 Imperocché se la verità di Dio ridondò in gloria di lui per la mia menzogna: perché son io tuttora giudicato qual peccatore?
8 And why not say--as we are accused and as some claim we say--that we should do evil that good may come of it? Their penalty is what they deserve.8 E perché (come malamente dicono di noi, e come spacciano alcuni, che si dica da noi) non facciamo il male, affinchè ne venga il bene? de' quali è giusta la dannazione.
9 Well, then, are we better off? Not entirely, for we have already brought the charge against Jews and Greeks alike that they are all under the domination of sin,9 Che è adunque? Siamo noi da più di essi? Certo che no. Imperocché abbiam dimostrato, che e Giudei, e Greci tutti sono sotto il peccato,
10 as it is written: "There is no one just, not one,10 Conforme sta scritto: non v' ha, chi sia giusto:
11 there is no one who understands, there is no one who seeks God.11 Non havvi, chi abbia intelligenza, non v' ha, chi cerchi Dio.
12 All have gone astray; all alike are worthless; there is not one who does good, (there is not) even one.12 Tutti sono usciti di strada, sono insieme diventati inutili, non v'ha chi faccia il bene, non ve n' ha neppur uno.
13 Their throats are open graves; they deceive with their tongues; the venom of asps is on their lips;13 La loro gola è un aperto sepolcro, tessono inganni colle loro lingue: chiudon veleno di aspidi le loro labbra:
14 their mouths are full of bitter cursing.14 La bocca de' quali è ripiena di maledizione, e di amarezza.
15 Their feet are quick to shed blood;15 I loro piedi veloci a spargere il sangue:
16 ruin and misery are in their ways,16 Nelle loro vie è afflizione, e calamità:
17 and the way of peace they know not.17 E non han conosciuta la via della pace:
18 There is no fear of God before their eyes."18 Non è dinanzi a' loro occhi il timore di Dio.
19 Now we know that what the law says is addressed to those under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world stand accountable to God,19 Or noi sappiamo, che tutto quel, che dice la legge, per quelli lo dice, che sono sotto la legge: onde si chiuda ogni bocca, e il mondo tutto di condannazione sia degno dinanzi a Dio:
20 since no human being will be justified in his sight by observing the law; for through the law comes consciousness of sin.20 Conciossiachè non sarà giustificato dinanzi a lui alcun uomo per le opere della legge. Imperocché dalla legge vien la cognizione del peccato.
21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, though testified to by the law and the prophets,21 Adesso poi senza la legge si è manifestata la giustizia di Dio, comprovata dalla legge, e da' profeti.
22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction;22 La giustizia di Dio per la fede di Gesù Cristo in tutti, e sopra tutti quelli, che credono in lui: imperocché non v' ha distinzione:
23 all have sinned and are deprived of the glory of God.23 Imperocché tutti hanno peccato, ed hanno bisogno della gloria di Dio.
24 They are justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus,24 Sendo giustificati gratuitamente per la grazia di lui, per mezzo della redenzione, che è in Cristo Gesù,
25 whom God set forth as an expiation, through faith, by his blood, to prove his righteousness because of the forgiveness of sins previously committed,25 Il quale da Dio fu preordinato propiziatore in virtù del suo sangue per mezzo della fede, affine di far conoscere la sua giustizia nella remissione de' pre cedenti delitti,
26 through the forbearance of God--to prove his righteousness in the present time, that he might be righteous and justify the one who has faith in Jesus.26 Sopportati da Dio fino a che facesse conoscere la sua giustizia nel tempo di adesso: onde sia egli giusto, e giusto faccia, chi ha fede in Gesù Cristo.
27 What occasion is there then for boasting? It is ruled out. On what principle, that of works? No, rather on the principle of faith.27 Dov'è adunque il tuo vantamento? E tolto via. E per qual legge? Delle opere? No: ma per la legge della fede.
28 For we consider that a person is justified by faith apart from works of the law.28 Imperocché concludiamo, che l'uomo è giustificato per mezzo della fede senza le opere della legge.
29 Does God belong to Jews alone? Does he not belong to Gentiles, too? Yes, also to Gentiles,29 È egli forse Dio de' soli Giudei? non è egli ancor delle genti? Certamente anche delle genti:
30 for God is one and will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised through faith.30 Imperocché uno è Dio, il quale giustifica i circoncisi per mezzo della fede, e gli incirconcisi per mezzo della fede.
31 Are we then annulling the law by this faith? Of course not! On the contrary, we are supporting the law.31 Distruggiamo noi adunque la legga con la fede? Mai no: anzi confermiamo, la legge.