SCRUTATIO

Saturday, 18 October 2025 - San Luca evangelista ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblija Hrvatski
1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.1 Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.2 Bijaše blizu židovski Blagdan sjenicâ.
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.3 Rekoše mu stoga njegova braća: »Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."4 Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu.«
5 For his brothers did not believe in him.5 Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.6 Reče im nato Isus: »Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.7 Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."8 Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo.«
9 After he had said this, he stayed on in Galilee.9 To im reče i ostade u Galileji.
10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.10 Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"11 A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući: »Gdje je onaj?«
12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."12 I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: »Dobar je!« Drugi pak: »Ne, nego zavodi narod.«
13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.13 Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.14 Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"15 Židovi se u čudu pitahu: »Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?«
16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.16 Nato im Isus odvrati:
»Moj nauk nije moj,
nego onoga koji me posla.
17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.17 Ako tko hoće vršiti volju njegovu,
prepoznat će da li je taj nauk od Boga
ili ja sâm od sebe govorim.
18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.18 Tko sâm od sebe govori,
svoju slavu traži,
a tko traži slavu onoga koji ga posla,
taj je istinit
i nema u njemu nepravednosti.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"19 Nije li vam Mojsije dao Zakon?
Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona.«

»Zašto tražite da me ubijete?«
20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"20 Odgovori mnoštvo: »Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?«
21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed21 Uzvrati im Isus: »Jedno djelo učinih i svi se čudite.
22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.22 Mojsije vam dade obrezanje – ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca – i vi u subotu obrezujete čovjeka.
23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?23 Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
24 Stop judging by appearances, but judge justly."24 Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!«
25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?25 Rekoše tada neki Jeruzalemci: »Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?26 A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."27 Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!«
28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.28 Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika:
»Da! Poznajete me
i znate odakle sam!
A ipak ja nisam došao sam od sebe:
postoji jedan istiniti koji me posla.
Njega vi ne znate.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."29 Ja ga znadem
jer sam od njega
i on me poslao.«
30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.30 Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"31 A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: »Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?«
32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.32 Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.33 Tada Isus reče:
»Još sam malo vremena s vama
i odlazim onomu koji me posla.
34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."34 Tražit ćete me
i nećete me naći;
gdje sam ja,
vi ne možete doći.«
35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?35 Rekoše nato Židovi među sobom: »Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"36 Što li znači besjeda koju reče:
‘Tražit ćete me
i nećete me naći;
gdje sam ja,
vi ne možete doći’?«
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.37 U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika:
»Ako je tko žedan, neka dođe k meni!
Neka pije
38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"38 koji vjeruje u mene!
Kao što reče Pismo: ‘Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!’«
39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.39 To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."40 Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: »Ovo je uistinu Prorok.«
41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?41 Drugi govorahu: »Ovo je Krist.« A bilo ih je i koji su pitali: »Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"42 Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?«
43 So a division occurred in the crowd because of him.43 Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.44 Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"45 Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: »Zašto ga ne dovedoste?«
46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."46 Stražari odgovore: »Nikada nitko nije ovako govorio.«
47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?47 Nato će im farizeji: »Zar ste se i vi dali zavesti?
48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?48 Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."49 Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona – to je prokleto!«
50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,50 Kaže im Nikodem – onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"51 »Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?«
52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."52 Odgovoriše mu: »Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok.«
53 Then each went to his own house,53 I otiđoše svaki svojoj kući.