SCRUTATIO

Saturday, 18 October 2025 - San Luca evangelista ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.2 Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 For his brothers did not believe in him.5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 After he had said this, he stayed on in Galilee.9 Сие сказав им, остался в Галилее.
10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.22 Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 Stop judging by appearances, but judge justly."24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.
35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 So a division occurred in the crowd because of him.43 Итак произошла о Нем распря в народе.
44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 Then each went to his own house,53 И разошлись все по домам.