Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina.
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.
4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.
5 For his brothers did not believe in him.5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.
6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.
9 After he had said this, he stayed on in Galilee.9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui?
12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.
13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei
14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.
15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?
16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.
18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?
20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?
21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.
22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.
23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato?
24 Stop judging by appearances, but judge justly."24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.
25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?
26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?
27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.
28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.
30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.
33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.
34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.
35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?
36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.
38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.
39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.
40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.
41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?
43 So a division occurred in the crowd because of him.43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui
45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?
46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?
48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui?
49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:
51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?
52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
53 Then each went to his own house,53 E ciascuno se ne andò a casa sua