Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.1 Dopo questi fatti Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, detta delle Capanne;
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.3 i suoi fratelli gli dissero: "Parti di qui e va' nella Giudea perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."4 Nessuno infatti agisce di nascosto, se vuole venire riconosciuto pubblicamente. Se fai tali cose, manifèstati al mondo!".
5 For his brothers did not believe in him.5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.6 Gesù allora disse loro: "Il mio tempo non è ancora venuto, il vostro invece è sempre pronto.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di lui io attesto che le sue opere sono cattive.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."8 Andate voi a questa festa; io non ci vado, perché il mio tempo non è ancora compiuto".
9 After he had said this, he stayed on in Galilee.9 Dette loro queste cose, restò nella Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.10 Ma andati i suoi fratelli alla festa, allora vi andò anche lui; non apertamente però: di nascosto.
11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: "Dov'è quel tale?".
12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."12 E si faceva sommessamente un gran parlare di lui tra la folla; gli uni infatti dicevano: "È buono!". Altri invece: "No, inganna la gente!".
13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.13 Nessuno però ne parlava in pubblico, per paura dei Giudei.
14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava.
15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"15 I Giudei ne erano stupiti e dicevano: "Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?".
16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.16 Gesù rispose: "La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.17 Chi vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?".
20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?".
21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed21 Rispose Gesù: "Un'opera sola ho compiuto, e tutti ne siete stupiti.
22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.22 Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?23 Ora se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la Legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
24 Stop judging by appearances, but judge justly."24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!".

25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?25 Intanto alcuni di Gerusalemme dicevano: "Non è costui quello che cercano di uccidere?
26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?26 Ecco, egli parla liberamente, e non gli dicono niente. Che forse i capi abbiano riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."27 Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia".
28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: "Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me e chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."29 Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato".
30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.30 Allora cercarono di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.

31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, potrà fare segni più grandi di quelli che ha fatto costui?".
32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.32 I farisei intanto udirono che la gente sussurrava queste cose di lui e perciò i sommi sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.33 Gesù disse: "Per poco tempo ancora rimango con voi, poi vado da colui che mi ha mandato.
34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove sono io, voi non potrete venire".
35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?35 Dissero dunque tra loro i Giudei: "Dove mai sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e ammaestrerà i Greci?
36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"36 Che discorso è questo che ha fatto: Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potrete venire?".

37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.37 Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù levatosi in piedi esclamò ad alta voce: "Chi ha sete venga a me e beva
38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"38 chi crede in me; come dice la Scrittura: fiumi di acqua viva sgorgheranno dal suo seno".
39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.39 Questo egli disse riferendosi allo Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.

40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."40 All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: "Questi è davvero il profeta!".
41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo!". Altri invece dicevano: "Il Cristo viene forse dalla Galilea?
42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo 'verrà dalla stirpe di Davide' e 'da Betlemme', il villaggio di Davide?".
43 So a division occurred in the crowd because of him.43 E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"45 Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: "Perché non lo avete condotto?".
46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."46 Risposero le guardie: "Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!".
47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?47 Ma i farisei replicarono loro: "Forse vi siete lasciati ingannare anche voi?
48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?48 Forse gli ha creduto qualcuno fra i capi, o fra i farisei?
49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!".
50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,50 Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù:
51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"51 "La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?".
52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea".

53 Then each went to his own house,53 E tornarono ciascuno a casa sua.