Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.1 Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer.
2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.2 La fête des Tentes, une des fêtes juives, était alors toute proche,
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.3 et ses frères lui dirent: "Ne reste pas ici, monte en Judée: tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais.
4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."4 On ne se cache pas quand on veut être connu: avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde.”
5 For his brothers did not believe in him.5 En réalité, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.6 Jésus leur dit: "L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.7 Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."8 Vous pouvez monter pour cette fête; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue.”
9 After he had said this, he stayed on in Galilee.9 Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée.
10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.10 Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret.
11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"11 Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient: "Où est cet homme?”
12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."12 Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient: "C’est un homme bien.” D’autres répondaient: "Pas du tout, il trompe le peuple.”
13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.13 Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs.
14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.14 La fête était déjà à moitié passée quand Jésus monta au Temple et commença à enseigner.
15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"15 Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient: "Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître?”
16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.16 Alors vint la réponse de Jésus: "Ma doctrine ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.
17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.17 Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte.
18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.18 Celui qui parle pour son propre compte cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, c’est un homme sans malice et qui dit la vérité.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"19 C’est bien Moïse qui vous a donné la Loi? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Alors, pourquoi voulez-vous me tuer?”
20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"20 Les Juifs lui répondent: "Tu as un démon! Qui est-ce qui cherche à te tuer?”
21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed21 Jésus leur dit: "J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés.
22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.22 Voyez comment Moïse vous a ordonné la circoncision (en réalité elle ne vient pas de Moïse, mais des ancêtres) - et vous faites la circoncision même le jour du sabbat.
23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?23 Pour ne pas désobéir à la Loi de Moïse, on donne à quelqu’un la circoncision le jour du sabbat. Alors, pourquoi me faites-vous des reproches quand je donne à quelqu’un la pleine santé le jour du sabbat?
24 Stop judging by appearances, but judge justly."24 Ne jugez pas selon les apparences, jugez selon la justice.”
25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?25 Des gens de Jérusalem disaient: "C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer?
26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?26 Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie?
27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."27 Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira.”
28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.28 C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara: "Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."29 C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui.”
30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.30 On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.
31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"31 Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme?”
32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.32 Les Pharisiens étaient au courant de tout ce qu’on disait dans le peuple à propos de Jésus. En accord avec les Pharisiens, les grands prêtres envoyèrent la police du Temple pour l’arrêter.
33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.33 Jésus dit alors: "Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé.
34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas venir où je suis.”
35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?35 Aussitôt les Juifs se demandèrent: "Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs?
36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"36 Qu’est-ce qu’il a dit là: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir où je suis?”
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.37 C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix: "Celui qui a soif, qu’il vienne à moi! Qu’il boive,
38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"38 celui qui croit en moi! L’Écriture l’a dit: Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein.”
39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.39 Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.
40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."40 Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient: "C’est sûrement lui le Prophète!”
41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?41 D’autres disaient: "C’est lui le Messie!” Mais certains demandaient: "Le Messie peut-il venir de Galilée?
42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"42 Le Messie est descendant de David: n’est-ce pas dit dans l’Écriture? Et il doit venir de Bethléem, la ville de David.”
43 So a division occurred in the crowd because of him.43 Ainsi les gens se divisaient à cause de lui.
44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.44 Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"45 Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent: "Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté?”
46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."46 Les policiers répondirent: "Jamais un homme n’a parlé ainsi.”
47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi vous vous êtes laissé prendre?
48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?48 Y a-t-il seulement un chef ou un Pharisien qui ait cru en lui?
49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."49 Mais ce peuple qui ignore tout de la Loi, ce sont des maudits!”
50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,50 Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda:
51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"51 "Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait?”
52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."52 Les autres lui dirent: "Toi aussi tu es Galiléen? Regarde un peu, et tu verras que les prophètes n’arrivent pas de Galilée.”
53 Then each went to his own house,53 Et c’est ainsi que chacun retourna chez soi.