Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
5 For his brothers did not believe in him.5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.
6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.6 Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.7 Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.
9 After he had said this, he stayed on in Galilee.9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?
12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"15 Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?
16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.16 Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"19 Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?
20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"20 Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quærit interficere ?
21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed21 Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :
22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?
24 Stop judging by appearances, but judge justly."24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?
26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."27 Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."29 Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.30 Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.33 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."34 Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?
36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"36 quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.
41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?41 Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?
42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"42 nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?
43 So a division occurred in the crowd because of him.43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.
45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?
46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."46 Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?47 Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ?
48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ?
49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :
51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?
52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."52 Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
53 Then each went to his own house,53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.