Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For his brothers did not believe in him.5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 After he had said this, he stayed on in Galilee.9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Stop judging by appearances, but judge justly."24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 So a division occurred in the crowd because of him.43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Then each went to his own house,53 E voltaram, cada um para sua casa.