Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.1 Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték.
2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.2 Közel volt a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.3 Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz!
4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."4 Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!«
5 For his brothers did not believe in him.5 Mert még testvérei sem hittek benne.
6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.6 Jézus azt felelte nekik: »Az én időm még nincs itt, de számotokra az idő mindenkor alkalmas.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én tanúskodom arról, hogy a tettei gonoszak.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."8 Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.«
9 After he had said this, he stayed on in Galilee.9 Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt.
10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.10 Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.
11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"11 A zsidók keresték őt az ünnepen, és azt kérdezték: »Hol van ő?«
12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."12 A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.«
13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.13 Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt.
14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.14 Mikor már az ünnep közepe volt, Jézus fölment a templomba és tanított.
15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"15 A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?«
16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.16 Jézus azt felelte nekik: »Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki engem küldött.
17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.17 Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e.
18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.18 Aki önmagától beszél, az a maga dicsőségét keresi, aki pedig küldőjének dicsőségét keresi, az igazmondó, és nincs benne hamisság.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"19 Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?«
20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"20 A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?«
21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed21 Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök.
22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert.
23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?23 Ha valaki körülmetélkedhet szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esnék, miért acsarkodtok rám azért, hogy az egész embert meggyógyítottam szombaton?
24 Stop judging by appearances, but judge justly."24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!«
25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?25 A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek?
26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?26 Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus?
27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.«
28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.28 Akkor Jézus, aki a templomban tanított, így kiáltott fel: »Ismertek engem is, és azt is tudjátok, hogy honnan való vagyok. Márpedig én nem magamtól jöttem, hanem az küldött engem, aki Igaz, akit ti nem ismertek.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."29 Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.«
30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.30 Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája.
31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"31 A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?«
32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.32 Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt.
33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.33 Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem.
34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."34 Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.«
35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?35 A zsidók ezért azt mondták egymás közt: »Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani?
36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"36 Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?«
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.37 Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki,
38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"38 aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.«
39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.39 Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg.
40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."40 Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!«
41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?41 Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus?
42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"42 Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’«
43 So a division occurred in the crowd because of him.43 És a sokaságban szakadás támadt miatta.
44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.44 Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet.
45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?«
46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."46 A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!«
47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?47 Erre a farizeusok így válaszoltak: »Talán bizony titeket is félrevezetett?
48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?48 Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e valaki benne?
49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."49 De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.«
50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,50 Erre Nikodémus, aki korábban nála járt, és közülük való volt, azt mondta nekik:
51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"51 »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?«
52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."52 Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!«
53 Then each went to his own house,53 Azután mindegyikük visszatért saját házába.