Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.1 Dopo di ciò andava Gesù scorrendo per la Galilea: conciossiachè non voleva andare nella Giudea, perché Giudei cercavano di farlo morire.
2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.2 Ed era imminente la festa de' Giùdei, i Tabernacoli.
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.3 Dissero pertanto a lui i suoi fratelli: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, affinchè anche que' tuoi discepoli veggano le opere, che tu fai.
4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."4 Imperocché nissuno, che cerchi d'essere acclamato dal pubblico, fa l'opere sue di nascosto: se tu fai tal cose, fatti conoscere dal mondo:
5 For his brothers did not believe in him.5 Imperocché i suoi fratelli non credevano in lui.
6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.6 Quindi disse loro Gesù: Non ancor venuto il mio tempo: ma per voi è sempre tempo.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.7 Non può il mondo odiare voi: ma odia me; perché io fo vedere, che l'opere sue sono cattive.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."8 Andate voi a questa festa, io non vo a questa festa: perché ancora non è empito il mio tempo.
9 After he had said this, he stayed on in Galilee.9 Detto ciò, si trattenne egli nella Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.10 Ma andati che furano i suor, fratelli, allora andò anche egli alla està non pubblicamente, ma quasi di soppiatto.
11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"11 Or i Giudei cercavan di lui il di della festa, e dicevano: Dov'è colui?
12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."12 E un gran sussurro facevasi di lui tra le turbe. Gli uni dicendo: Egli è persona dabbene. Altri: No, ma seduce il popolo.
13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.13 Nissuno però parlava di lui con libertà per paura de' Giudei.
14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.14 Ma scorsa la metà dei dì festivi, andò Gesù nel tempio, e predicava.
15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"15 E ne stupivano i Giudei, e dicevano: Come mai costui sa di lettera senza avere imparato?
16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.16 Rispose loro Gesù, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di lui, che mi ha mandato.
17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.17 Chi vorrà adempire la di lui volontà, conoscerà, se la dottrina sia dì Dio, ovvero parli io da me stesso.
18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.18 Chi parla di proprio suo movimento, cerca la sua propria gloria: ma chi cerca la gloria di colui, che lo ha mandato, questi è verace, e non è in lui iniquità.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"19 Non diede egli Mosè a voi la legge: e niuno di voi osserva la legge?
20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"20 Perché cercate voi di uccidermi? Rispose la turba, e disse: Tu se' indemoniato: chi cerca d'ucciderti?
21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed21 Rispose Gesù, e disse loro: Io feci una sola cosa, e tutti ne fate un gran dire.
22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.22 Per altro Mosè diede a voi la circoncisione (non che ella venga da Mosè, ma bensì da' Patriarchi), e voi circoncidete in giorno di sabato.
23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?23 Se circoncidesi l'uomo nel giorno di sabato per non iscioglier la legge di Mosè: ve la piglerete voi meco, perché ho sanato tutto l'uomo in giorno di sabato?
24 Stop judging by appearances, but judge justly."24 Non giudicate secondo l'apparenza; ma giudicate con retto giudizio,
25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?25 Dicevano pertanto alcuni Gerosolimitani: Non è questi colui, che cercano di uccidere?
26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?26 Ed ecco che pubblicamente ragiona, e non gli dicono niente. Hann'eglino forse veracemente conosciuto i principi, che egli sia il Cristo?
27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."27 Noi però sappiamo, donde esca costui: il Cristo poi quando sia, che venga, nissuno sa, donde esca.
28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.28 Alzava adunque Gesù la voce insegnando nel Tempio, e dicendo; E conoscete me, e conoscete, donde esca io sia: ed io non son venuto da me, ma è verace colui, che mi ha mandato, cui voi non conoscete.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."29 Ma io lo conosco: perché sono da lui, ed egli è, che mi ha mandato.
30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.30 Cercavano perciò di prenderlo: ma nissuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era per anco venuta.
31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"31 Molti però del popolo credettero in lui, e dicevano: il Cristo, quando verrà, farà egli forse maggior numero di prodigj di quello, che questi fa?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.32 Sentirono i Farisei, che tali erano nel popolo i sussurri riguardo a lui: e i Farisei, e i principi (de' sacerdoti) mandarono de' ministri, perché lo pigliassero.
33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.33 Disse adunque loro Gesù: Per poco sono ancora con voi: e a lui me ne vo, che mi ha mandato.
34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."34 Cercherete di me, e non mi troverete: e dove io sono, non potete venir voi.
35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?35 Dicevan perciò tra di loro i Giudei: Dove mai è per andare costui,che noi noi troveremo? Anderà forse tra le disperse nazioni, e predicherà a' gentili?
36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"36 Che parlare è questo, che ci fa: mi cercherete, e non mi troverete: e dove son io, non potete venir voi?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.37 Ma nell'ultimo giorno, il grande della solennità, stavasi Gesù in piedi e ad alta voce diceva: Chi ha sete, venga a me, e beva.
38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"38 A chi crede in me, scaturiranno (come dice la Scrittura) dal seno di lui fiumi di acqua viva.
39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.39 Or questo egli lo diceva riguardo allo spirito, che erano per ricevere quelli, che credevano in lui; imperocché non sia ancora stato dato lo spirito, perché non ancora era stato glorificato Gesù.
40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."40 Molti perciò di quella moltitudine avendo udito questi suoi sermoni, dicevano: Questi è veramente un Profeta.
41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri poi dicevano: Ma verrà egli il Cristo dalla Galilea?
42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"42 Non dice la Scrittura: che dal seme di David, e dal castello di Betlemme, dove abitava David, verrà il Cristo?
43 So a division occurred in the crowd because of him.43 Nacque adunque per riguardo, a lui scissura nella moltitudine.
44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.44 E alcuni di essi volevano pigliarlo: ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"45 Ritornarono pertanto i ministri ai Farisei, e ai principi de' sacerdoti; i quali disser loro: Perchè non l'avete voi menato?
46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."46 Risposero i ministri: Nissun uomo ha parlato mai, come quest' uomo.
47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?47 Ma i Farisei rispeser loro: Siete forse stati sedotti anche voi.
48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?48 V'ha forse alcuno de' principali, o de' Farisei, che abbia creduto in lui?
49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."49 Ma questa turba, che non intende la legge, è maledetta.
50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,50 Disse loro quel Nicodemo, il quale era stato di notte tempo da Gesù, ed era del loro ceto:
51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"51 La nostra legge condanna ella forse un uomo prima di averlo sentito, e di aver saputo quel, ch'ei si faccia?
52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."52 Gli risposero, e dissero: Sei forse anche tu Galileo? Esamina le Scritture,e vedrai, che non è uscito Profeta dalla Galilea.
53 Then each went to his own house,53 E se ne tornò ciascheduno a casa sua.