Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.1 Después de esto, Jesús andaba por Galilea, y no podía andar por Judea, porque los judíos buscaban matarle.
2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.2 Pero se acercaba la fiesta judía de las Tiendas.
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.3 Y le dijeron sus hermanos: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces,
4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."4 pues nadie actúa en secreto cuando quiere ser conocido. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo».
5 For his brothers did not believe in him.5 Es que ni siquiera sus hermanos creían en él.
6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.6 Entonces les dice Jesús: «Todavía no ha llegado mi tiempo, en cambio vuestro tiempo siempre está a mano.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.7 El mundo no puede odiaros; a mí sí me aborrece, porque doy testimonio de que sus obras son perversas.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún no se ha cumplido mi tiempo».
9 After he had said this, he stayed on in Galilee.9 Dicho esto, se quedó en Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.10 Pero después que sus hermanos subieron a la fiesta, entonces él también subió no manifiestamente, sino de incógnito.
11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"11 Los judíos, durante la fiesta, andaban buscándole y decían: «¿Dónde está ése?»
12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."12 Entre la gente había muchos comentarios acerca de él. Unos decían: «Es bueno». Otros decían: «No, sino que engaña al pueblo».
13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.13 Pero nadie hablaba de él abiertamente por miedo a los judíos.
14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.14 Mediada ya la fiesta, subió Jesús al Templo y se puso a enseñar.
15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"15 Los judíos, asombrados, decían: «¿Cómo entiende de letras sin haber estudiado?»
16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.16 Jesús les respondió: «Mi doctrina no es mía, sino del que me ha enviado.
17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.17 Si alguno quiere cumplir su voluntad, verá si mi doctrina es de Dios o hablo yo por mi cuenta.
18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.18 El que habla por su cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le ha enviado, ese es veraz; y no hay impostura en él.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"19 ¿No es Moisés el que os dio la Ley? Y ninguno de vosotros cumple la Ley. ¿Por qué queréis matarme?»
20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"20 Respondió la gente: «Tienes un demonio. ¿Quién quiere matarte?»
21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed21 Jesús les respondió: «Una sola obra he hecho y todos os maravilláis.
22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.22 Moisés os dio la circuncisión (no que provenga de Moisés, sino de los patriarcas) y vosotros circuncidáis a uno en sábado.
23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?23 Si se circuncida a un hombre en sábado, para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿os irritáis contra mí porque he curado a un hombre entero en sábado?
24 Stop judging by appearances, but judge justly."24 No juzguéis según la apariencia. Juzgad con juicio justo».
25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?25 Decían algunos de los de Jerusalén: «¿No es a ése a quien quieren matar?
26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?26 Mirad cómo habla con toda libertad y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido de veras las autoridades que este es el Cristo?
27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."27 Pero éste sabemos de dónde es, mientras que, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es».
28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.28 Gritó, pues, Jesús, enseñando en el Templo y diciendo: «Me conocéis a mí y sabéis de dónde soy. Pero yo no he venido por mi cuenta; sino que verdaderamente me envía el que me envía; pero vosotros no le conocéis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."29 Yo le conozco, porque vengo de él y él es el que me ha enviado».
30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.30 Querían, pues, detenerle, pero nadie le echó mano, porque todavía no había llegado su hora.
31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"31 Y muchos entre la gente creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que ha hecho éste?»
32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.32 Se enteraron los fariseos que la gente hacía estos comentarios acerca de él y enviaron guardias para detenerle.
33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.33 Entonces él dijo: «Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, y me voy al que me ha enviado.
34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."34 Me buscaréis y no me encontraréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir».
35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?35 Se decían entre sí los judíos: «¿A dónde se irá éste que nosotros no le podamos encontrar? ¿Se irá a los que viven dispersos entre los griegos para enseñar a los griegos?
36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"36 ¿Qué es eso que ha dicho: “Me buscaréis y no me encontraréis”, y “adonde yo esté, vosotros no podéis venir”?»
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.37 El último día de la fiesta, el más solemne, Jesús puesto en pie, gritó: «Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba
38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"38 el que crea en mí», como dice la Escritura: De su seno correrán ríos de agua viva.
39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.39 Esto lo deciá refiriéndose al Espíritu que iban a recibir los que creyeran en él. Porque aún no había Espíritu, pues todavía Jesús no había sido glorificado.
40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."40 Muchos entre la gente, que le habían oído estas palabras, decían: «Este es verdaderamente el profeta».
41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?41 Otros decían: «Este es el Cristo». Pero otros replicaban: «¿Acaso va a venir de Galilea el Cristo?
42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"42 ¿No dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David y de Belén, el pueblo de donde era David?»
43 So a division occurred in the crowd because of him.43 Se originó, pues, una disensión entre la gente por causa de él.
44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.44 Algunos de ellos querían detenerle, pero nadie le echó mano.
45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"45 Los guardias volvieron donde los sumos sacerdotes y los fariseos. Estos les dijeron: «¿Por qué no le habéis traído?»
46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."46 Respondieron los guardias: «Jamás un hombre ha hablado como habla ese hombre».
47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?47 Los fariseos les respondieron: «¿Vosotros también os habéis dejado embaucar?
48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?48 ¿Acaso ha creído en él algún magistrado o algún fariseo?
49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."49 Pero esa gente que no conoce la Ley son unos malditos».
50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,50 Les dice Nicodemo, que era uno de ellos, el que había ido anteriormente donde Jesús:
51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"51 «¿Acaso nuestra Ley juzga a un hombre sin haberle antes oído y sin saber lo que hace?»
52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."52 Ellos le respondieron: «¿También tú eres de Galilea? Indaga y verás que de Galilea no sale ningún profeta».
53 Then each went to his own house,53 Y se volvieron cada uno a su casa.