Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.1 Dopo queste cose Gesù andava per la Galilea, non volendo andare nella Giudea, perchè i Giudei cercavano di farlo morire.
2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.2 Ed era imminente la festa dei Giudei, detta dei Tabernacoli.
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.3 Gli dissero pertanto i suoi fratelli: Parti di qua e vattene in Giudea, affinchè anche quei discepoli tuoi vedano le opere da te fatte;
4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."4 chè certo nessuno il quale cerchi di essere acclamato in pubblico fa di nascosto le opere sue; e se fai tali cose fatti conoscere al mondo.
5 For his brothers did not believe in him.5 Or nemmeno i suoi fratelli credevano in lui.
6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.6 Ma Gesù disse loro: Non è ancora venuto il mio tempo; ma per voi è sempre tempo.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.7 Il mondo non può odiarvi, ma odia me, perchè fo' vedere che le opere sue sono malvagie.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."8 Andate voi a questa festa, io non ci vengo, perchè non è ancora il mio tempo.
9 After he had said this, he stayed on in Galilee.9 Ciò detto, si trattenne in Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.10 Ma partiti i suoi fratelli, andò alla festa anche lui, non pubblicamente, ma quasi di nascosto.
11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"11 I Giudei intanto lo cercavano alla festa e dicevano: Lui dov'è?
12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."12 E un gran sussurro si faceva di lui, tra la gente. Chi diceva: E' buono; chi: No, anzi, travia il popolo.
13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.13 Ma nessuno parlava pubblicamente di lui per timore dei Giudei.
14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.14 Trascorsa la metà dei dì festivi, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"15 E i Giudei dicevano maravigliati: Come sa di lettere senza averle mai studiate?
16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.16 E Gesù rispose loro: La mia dottrina non è mia, ma di chi mi ha mandato.
17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.17 Chi vuol fare la volontà di lui conoscerà se la dottrina sia da Dio o se parlo da me stesso.
18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di chi l'ha mandato, è verace, e non c'è in lui ingiustizia.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"19 Mosè non diede a voi la legge? Eppure nessuno di voi l'osserva.
20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"20 Perchè cercate di uccidermi? Rispose la gente: Tu sei indemoniato: chi cerca di ucciderti?
21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed21 E Gesù replicò loro: Un'opera sola ho fatto e tutti ne siete maravigliati.
22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.22 Inoltre Mosè vi diede la circoncisione, non che essa venga da Mosè, ma bensì dai patriarchi: e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?23 Se ci concidendo un uomo di sabato, la legge di Mosè non è violata, vi sdegnate di me perchè di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
24 Stop judging by appearances, but judge justly."24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate con retto giudizio.
25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?25 Dicevano allora alcuni di Gerusalemme: Non è lui che cercali d'uccidere?
26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?26 Ed ecco, parla pubblicamente e non gli dicon nulla. Avrebbero forse i capi riconosciuto in lui il Cristo?
27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."27 Noi però sappiamo di dove è costui; ma il Cristo quando verrà, nessuno saprà donde sia.
28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.28 Allora Gesù, che insegnava nel tempio, disse ad alta voce: Dunque conoscete me e conoscete donde sia: eppur io non son venuto da me; ma la stessa verità mi ha mandato, che voi non conoscete.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."29 Ma io lo conosco, perchè son da lui ed egli mi ha mandato.
30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.30 Cercarono perciò di prenderlo, ma nessuno gli mise lo mani addosso; perchè non era ancora venuta la sua ora.
31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"31 Però molti del popolo credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà forse più miracoli di quelli che ha fatto lui?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.32 I Farisei udita la folla che bisbigliava queste cose, d'accordo con i principi mandarono delle guardie a prenderlo.
33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.33 Allora Gesù disse loro: Ancora per poco tempo sono con voi, e vado da chi mi ha mandato.
34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."34 Mi cercherete e non mi troverete; e dove io sono non potete venire.
35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?35 Dicevan perciò tra loro i Giudei: Dove mai andrà, che noi non lo troveremo? Andrà forse ai dispersi tra le nazioni, ad insegnare ai pagani?
36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi tro verete e dove son io non potete venire ?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.37 Poi nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù, levatosi in piedi, disse ad alta voce: Chi ha sete venga a me e beva.
38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"38 Dal seno di chi crede in me, come dice la Scrittura, scaturiranno fiumi d'acqua viva.
39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.39 Diceva questo dello Spirito che dovevan ricevere i credenti in lui; perchè non era ancora stato dato lo Spirito, non essendo ancora glorificato Gesù.
40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."40 Or molti di quella folla, udite queste parole, cominciarono a dire: Egli è davvéro il profeta.
41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?41 Ed altri: Egli è il Cristo. Ma alcuni dicevano: Viene forse dalla Galilea il Cristo?
42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo ha da venire dalla stirpe di David e dal villaggio di Betlem, di dove era David?
43 So a division occurred in the crowd because of him.43 E così a motivo di lui ci fu dissenso tra la folla.
44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.44 Ed alcuni di essi volevano prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"45 Le guardie, dunque, tornarono dai principi dei sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perchè non l'avete condotto?
46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."46 Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come lui.
47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?47 Ma i Farisei risposero loro: Forse anche voi siete stati sedotti?
48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?48 V'ha forse alcuno dei capi e dei Sacerdoti che abbia creduto in lui?
49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."49 Ma questa folla che non capisce la legge è maledetta.
50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,50 Disse loro Nicodemo quello che era andato di notte da Gesù e che era un di loro:
51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"51 La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo sentito e di saper ciò che faceti?
52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."52 Gli risposero: Sei forse Galileo anche tu? Esamina le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
53 Then each went to his own house,53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.