Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée; il n'avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifscherchaient à le tuer.
2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.2 Or la fête juive des Tentes était proche.
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.3 Ses frères lui dirent donc: "Passe d'ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:
4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."4 on n'agit pas en secret, quand on veut être en vue. Puisque tu fais ces choses-là, manifeste-toi aumonde."
5 For his brothers did not believe in him.5 Pas même ses frères en effet ne croyaient en lui.
6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.6 Jésus leur dit alors: "Mon temps n'est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses oeuvres sontmauvaises.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."8 Vous, montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encoreaccompli."
9 After he had said this, he stayed on in Galilee.9 Cela dit, il resta en Galilée.
10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais ensecret.
11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"11 Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête et disaient: "Où est-il?"
12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."12 On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient: "C'est un homme de bien."D'autres disaient: "Non, il égare la foule."
13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.13 Pourtant personne ne s'exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs.
14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.
15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"15 Les Juifs, étonnés, disaient: "Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié?"
16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.16 Jésus leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'aenvoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas en lui d'imposture.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous ne la pratique, la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?"
20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"20 La foule répondit: "Tu as un démon. Qui cherche à te tuer?"
21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed21 Jésus leur répondit: "Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous voilà tous étonnés.
22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.22 Moïse vous a donné la circoncision - non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches - et, le jour dusabbat, vous la pratiquez sur un homme.
23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?23 Alors, un homme reçoit la circoncision, le jour du sabbat, pour que ne soit pas enfreinte la Loi deMoïse, et vous vous indignez contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
24 Stop judging by appearances, but judge justly."24 Cessez de juger sur l'apparence; jugez selon la justice."
25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?25 Certains, des gens de Jérusalem, disaient: "N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer?
26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?26 Et le voilà qui parle ouvertement sans qu'ils lui disent rien! Est-ce que vraiment les autorités auraientreconnu qu'il est le Christ?
27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."27 Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d'où il est."
28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.28 Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s'écria: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis; etpourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il m'envoie vraiment, celui qui m'a envoyé. Vous, vousne le connaissez pas.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."29 Moi, je le connais, parce que je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé."
30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.30 Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pasencore venue.
31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"31 Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient: "Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signesque n'en a fait celui-ci?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.32 Ces rumeurs de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des Pharisiens. Ils envoyèrent des gardespour le saisir.
33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.33 Jésus dit alors: "Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'aenvoyé.
34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."34 Vous me chercherez, et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir."
35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?35 Les Juifs se dirent entre eux: "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il rejoindre ceuxqui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs?
36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis, vous nepouvez pas venir?"
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.37 Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi,et qu'il boive,
38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"38 celui qui croit en moi!" selon le mot de l'Ecriture: De son sein couleront des fleuves d'eau vive.
39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.39 Il parlait de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui; car il n'y avait pas encored'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."40 Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment lui le prophète!"
41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?41 D'autres disaient: "C'est le Christ!" Mais d'autres disaient: "Est-ce de la Galilée que le Christ doitvenir?
42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"42 L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la descendance de David et de Bethléem, le village où étaitDavid, que doit venir le Christ?"
43 So a division occurred in the crowd because of him.43 Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui.
44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.44 Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui.
45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"45 Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: "Pourquoine l'avez-vous pas amené?"
46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."46 Les gardes répondirent: "Jamais homme n'a parlé comme cela!"
47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer?
48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?48 Est-il un des notables qui ait cru en lui? Ou un des Pharisiens?
49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."49 Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits!"
50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,50 Nicodème, l'un d'entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment, leur dit:
51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"51 "Notre Loi juge-t-elle un homme sans d'abord l'entendre et savoir ce qu'il fait!"
52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."52 Ils lui répondirent: "Es-tu de la Galilée, toi aussi? Etudie! Tu verras que ce n'est pas de la Galilée quesurgit le prophète."
53 Then each went to his own house,53 Et ils s'en allèrent chacun chez soi.