Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.1 Eravi uno uomo infermo, che avea nome Lazzaro, di Betania del castello di Marta e di Maria sua sorella.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.2 E questa era quella Maria, la quale ungette li piedi del Signore con l' unguento, e forbigli con li suoi capelli, il cui fratello Lazzaro era infermato.
3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."3 Mandorono queste due sorelle a Iesù, così dicendo: Signore, sappi che colui che tu ami, è infermato.
4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."4 E udendo questo, Iesù, disse: questa infermità non è mortale, ma è per la gloria di Dio, accid che sia glorificato il Figliuolo suo per lui.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.5 Amava Iesù Marta, e Maria sua sorella, e (il loro fratello) Lazzaro.
6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.6 Udito ch' ebbe Iesù, come Lazzaro era infermato, stette poi in quel luogo, dove egli era, duoi giorni.
7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."7 E dopo duoi giorni disse alli discepoli suoi: andiamo un' altra volta in Iudea.
8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"8 Dicon gli discepoli a lui: maestro, (tu sai che) gli giudei ti cercano per volerti lapidare, e tu vogli un' altra volta tornare in Iudea a loro?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Rispose Iesù (e disse a loro): or non sono (ancora) dodici ore di dî? chiunque va di dì, va salvo; imperò che il vede la luce di questo mondo.
10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."10 Ma chi va di notte, non va sicuro; imperò che la luce non è in lui.
11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."11 Dette ch' ebbe queste cose, disse poi a loro (Iesù): Lazzaro amico nostro dorme; ma io voglio andare, acciò ch' io il risvegli dal sonno.
12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."12 Dissero gli discepoli suoi: se egli dor me, egli è salvo.
13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.13 Ma Iesù diceva della morte; e gli discepoli pensavano che dicesse del dormire dal sonno.
14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.14 Allora disse a loro Iesù manifestamente: Lazzaro è morto.
15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."15 E sono lieto per voi, acciò che voi crediate, perchè io non era quivi; andiamo da lui.
16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."16 E allora Tomaso, detto Didimo, disse agli discepoli andiamo, e moriamo con lui.
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.17 E allora venne Iesù là dove era Lazzaro, il quale era stato nel monumento quattro giorni.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.18 Era Betania appresso Ierosolima quasi dodici miglia.
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 E molti de' Iudei erano venuti da Marta e Maria, per consolarle del loro fratello ( ch' era morto).
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.20 E udendo Marta, che Iesù veniva, andò a lui incontro; Maria rimase in casa.
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Disse Marta a Iesù: Signore, se tu fossi stato quivi, il fratello mio non sarebbe morto.
22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."22 Ma io so bene, che ciò che tu addimandarai a Dio, egli ti darà.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise."23 Disse Iesù: il tuo fratello risuscitarà.
24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."24 Disse Marta: io so bene, ch' egli risuscitarà nella resurrezione il dì del giudicio.
25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,25 Disse Iesù a lei: io sono resurrezione e vita; chi crede in me, eziandio se fosse morto, viverà.
26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"26 E chi vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi tu questo?
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."27 Ed ella disse: credo, Signore; imperò ch' io credo che tu se' Cristo figliuolo di Dio, che sei venuto in questo mondo.
28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."28 E detto ch' ebbe questo, andò Marta, e chiamò Maria sua sorella quetamente, e dissegli il maestro ci è, e addimanda te.
29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.29 Ed ella, come udì (che Iesù v' era), levossi prestamente, e andò a lui.
30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.30 Non era ancora Iesù entrato nel castello; ma era in quello luogo là dove Marta gli andò incontro.
31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.31 E quelli Iudei, ch' erano in casa venuti per consolarle, vedendo che Maria cosî prestamente erasi levata e uscita fuori, seguitoronla, pensando ch' ella andasse al monumento per piangere.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."32 E giungendo Maria dove era Iesù, gittossegli alli piedi, e disse: Signore, se tu fussi stato quivi, il mio fratello non sarebbe morto.
33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,33 E vedendola Iesù piangere, e anche quelli Iudei ch' erano con lei, affiissesi dentro nel spirito, e turbossi.
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."34 E disse dove l'avete voi posto? E loro dissero Signore, vieni e vedera'lo.
35 And Jesus wept.35 E in questo Iesù lacrimò.
36 So the Jews said, "See how he loved him."36 Dicevano adunque li Iudei: guarda quanto costui l'amava.
37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"37 Dissero alcuni di quelli: non poteva costui, il quale aperse gli occhi a colui che nacque cieco, fare sì che costui non morisse?
38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.38 E Iesù, dolendosi in sè medesimo, venne al monumento, ch' era come una spelonca, ed era coperto con una pietra.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."39 Disse a loro Iesù: levate la pietra. E Marta, sorella di Lazzaro ch' era morto, disse: Signore, egli puzza, imperò che sono già quattro giorni che egli è morto.
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"40 Dissegli Iesù non ti ho detto, che se tu crederai, vederai la gloria di Dio?
41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.41 E allora (gli Iudei) levorono suso la pietra, e Iesù levò in alto gli occhi, e disse: Padre, io ti rendo grazie, imperò che tu mi hai udito.
42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."42 Bene ( ch' ) io so che tu me sempre odi; ma questo ho detto per cagione del popolo ch' è quivi presente, acciò che loro credano che tu mi hai mandato.
43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"43 E detto ch' ebbe questo, gridò ad alta voce, (e disse:) Lazzaro, vieni fuori.
44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."44 E incontinente uscì fuori Lazzaro, che giaceva morto, e avendo legato le mani e gli piedi, e anche la faccia era coperta col velo. Disse a loro. Iesù scioglietelo, e lasciatelo andare.
45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.45 Allora molti Iudei, ch' erano andati a vedere Maria e Marta, vedendo quello Iesù avea fatto, credettero in lui.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.46 Onde alcuni di quelli andorono dalli Farisei, e sì li dissero quelle cose che avea fatto Iesù.
47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.47 Li pontefici adunque e li Farisei raunorono il consiglio (contra di Iesù), e dicevano: che facciamo noi? questo uomo fa molti segni.
48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."48 E imperò, se noi il lasciamo stare così, ogni uomo crederà in lui; e verranno gli romani, e toglieranci gli luoghi nostri e la gente.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,49 E allora uno di loro, che avea nome Caifas, il quale era pontefice in quello aano, disse a loro: voi nulla sapete,
50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."50 nè pensate; imperò ch' egli è di bisogno a voi, che uno uomo mora per il popolo, acciò che l'altra gente non perisca.
51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,51 Ma questo non disse da sè medesimo; ma essendo pontefice quello anno, profetò che Iesù dovea morire [per la gente],
52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.52 e non solamente per la gente, ma eziandio acciò che gli figliuoli di Dio, ch' erano dispersi, si raunassero insieme.
53 So from that day on they planned to kill him.53 E da questo giorno inanzi sempre pensorono (gli Iudei) di ucciderlo.
54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.54 Ma Iesù non andava pubblicamente appresso alli Iudei, ma andò in una contrada appresso il deserto, in una città la quale si chiama Efrem; e quivi stava con li discepoli suoi.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.55 Onde egli era appresso la pasca de' Iudei; e molti ascendettero dalla regione, inanzi alla pasca, in Ierosolima, a ciò sè stessi sì santificassero.
56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"56 Quelli adunque cercavano Iesù, e insieme parlavano stando nel tempio: or pensate ch' egli non verrà a questo giorno della festa? Di che gli pontefici e gli farisei avevano dato il comandamento,
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.