Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.2 Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était sonfrère Lazare qui était malade.
3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."3 Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade."
4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."4 A cette nouvelle, Jésus dit: "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu: afinque le Fils de Dieu soit glorifié par elle."
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.5 Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.6 Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait;
7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."7 alors seulement, il dit aux disciples: "Allons de nouveau en Judée."
8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"8 Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!"
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parcequ'il voit la lumière de ce monde;
10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."10 mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui."
11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."11 Il dit cela, et ensuite: "Notre ami Lazare repose, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller."
12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé."
13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.13 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil.
14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.14 Alors Jésus leur dit ouvertement: "Lazare est mort,
15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."15 et je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!"
16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!"
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.17 A son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.18 Béthanie était près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades,
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet deleur frère.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à lamaison.
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera."
23 Jesus said to her, "Your brother will rise."23 Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera" --
24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."24 "Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour."
25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,25 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra;
26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?"
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."27 Elle lui dit: "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde."
28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."28 Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: "Le Maître est là et ilt'appelle."
29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.29 Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui.
30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.30 Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe était venueà sa rencontre.
31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.31 Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite etsortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."32 Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais étéici, mon frère ne serait pas mort!"
33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,33 Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son espritet se troubla.
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."34 Il dit: "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent: "Seigneur, viens et vois."
35 And Jesus wept.35 Jésus pleura.
36 So the Jews said, "See how he loved him."36 Les Juifs dirent alors: "Voyez comme il l'aimait!"
37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faireaussi que celui-ci ne mourût pas?"
38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.38 Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec unepierre placée par-dessus.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."39 Jésus dit: "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur du mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà: c'est lequatrième jour."
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"40 Jésus lui dit: "Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?"
41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.41 On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoirécouté.
42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."42 Je savais que tu m'écoutes toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afinqu'ils croient que tu m'as envoyé."
43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"43 Cela dit, il s'écria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!"
44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."44 Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire.Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller."
45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.45 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurenten lui.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.46 Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.47 Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cethomme fait beaucoup de signes.
48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."48 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieusaint et notre nation."
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,49 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien.
50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."50 Vous ne songez même pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que lanation ne périsse pas tout entière."
51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,51 Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésusallait mourir pour la nation --
52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.52 et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieudispersés.
53 So from that day on they planned to kill him.53 Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer.
54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.54 Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert,dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.55 Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avantla Pâque, pour se purifier.
56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"56 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?"
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.57 Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devaitl'indiquer, afin qu'on le saisît.