Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.1 Había un hombre enfermo, Lázaro de Betania, del pueblo de María y de su hermana Marta.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.2 María era la misma que derramó perfume sobre el Señor y le secó los pies con sus cabellos. Su hermano Lázaro era el que estaba enfermo.
3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."3 Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, el que tú amas, está enfermo».
4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."4 Al oír esto, Jesús dijo: «Esta enfermedad no es mortal; es para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella».
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.5 Jesús quería mucho a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.6 Sin embargo, cuando oyó que este se encontraba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."7 Después dijo a sus discípulos: «Volvamos a Judea».
8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"8 Los discípulos le dijeron: «Maestro, hace poco los judíos querían apedrearte, ¿quieres volver allá?».
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Jesús les respondió: «¿Acaso no son doce la horas del día? El que camina de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."10 en cambio, el que camina de noche tropieza, porque la luz no está en él».
11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."11 Después agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero yo voy a despertarlo».
12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."12 Sus discípulos le dijeron: «Señor, si duerme, se curará».
13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.13 Ellos pensaban que hablaba del sueño, pero Jesús se refería a la muerte.
14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.14 Entonces les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto,
15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."15 y me alegro por ustedes de no haber estado allí, a fin de que crean. Vayamos a verlo».
16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."16 Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él».
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.17 Cuando Jesús llegó, se encontró con que Lázaro estaba sepultado desde hacía cuatro Días.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.18 Betania distaba de Jerusalén sólo unos tres kilómetros.
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 Muchos judíos habían ido a consolar a Marta y a María, por la muerte de su hermano.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.20 Al enterarse de que Jesús llegaba, Marta salió a su encuentro, mientras María permanecía en la casa.
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Marta dio a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."22 Pero yo sé que aun ahora, Dios te concederá todo lo que le pidas».
23 Jesus said to her, "Your brother will rise."23 Jesús le dijo: «Tu hermano resucitará».
24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."24 Marta le respondió: «Sé que resucitará en la resurrección del último día».
25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,25 Jesús le dijo: «Yo soy la Resurrección y la Vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá:
26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?».
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."27 Ella le respondió: «Sí, Señor, creo que tú eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que debía venir al mundo».
28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."28 Después fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en voz baja: «El Maestro está aquí y te llama».
29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.29 Al oír esto, ella se levantó rápidamente y fue a su encuentro.
30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.30 Jesús no había llegado todavía al pueblo, sino que estaba en el mismo sitio donde Marta lo había encontrado.
31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.31 Los Judíos que estaban en la casa consolando a María, al ver que esta se levantaba de repente y salía, la siguieron, pensando que iba al sepulcro para llorar allí.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."32 María llegó adonde estaba Jesús y, al verlo, se postró a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto».
33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,33 Jesús, al verla llorar a ella, y también a los judíos que la acompañaban, conmovido y turbado,
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."34 preguntó: «¿Dónde lo pusieron?». Le respondieron: «Ven, Señor, y lo verás».
35 And Jesus wept.35 Y Jesús lloró.
36 So the Jews said, "See how he loved him."36 Los judíos dijeron: «¡Cómo lo amaba!».
37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"37 Pero algunos decían: «Este que abrió los ojos del ciego de nacimiento, ¿no podría impedir que Lázaro muriera?».
38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.38 Jesús, conmoviéndose nuevamente, llegó al sepulcro, que era una cueva con una piedra encima,
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."39 y le dijo: «Quiten la piedra». Marta, la hermana del difunto, le respondió: «Señor, huele mal; ya hace cuatro días que está muerto».
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"40 Jesús le dijo: «¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?».
41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.41 Entonces quitaron la piedra, y Jesús, levantando los ojos al cielo, dijo: «Padre, te doy gracias porque me oíste.
42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."42 Yo sé que siempre me oyes, pero le he dicho por esta gente que me rodea, para que crean que tú me has enviado».
43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"43 Después de decir esto, gritó con voz fuerte: «¡Lázaro, ven afuera!».
44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."44 El muerto salió con los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: «Desátenlo para que pueda caminar».
45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.45 Al ver lo que hizo Jesús, muchos de los judíos que habían ido a casa de María creyeron en él.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.46 Pero otros fueron a ver a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.47 Los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron un Consejo y dijeron: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchos signos.
48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."48 Si lo dejamos seguir así, todos creerán en él, y los romanos vendrán y destruirán nuestro Lugar santo y nuestra nación».
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,49 Uno de ellos, llamado Caifás, que era Sumo Sacerdote ese año, les dijo: «Ustedes no comprenden nada.
50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."50 ¿No les parece preferible que un solo hombre muera por el pueblo y no que perezca la nación entera?».
51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,51 No dijo eso por sí mismo, sino que profetizó como Sumo Sacerdote que Jesús iba a morir por la nación,
52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en la unidad a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 So from that day on they planned to kill him.53 A partir de ese día, resolvieron que debían matar a Jesús.
54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.54 Por eso él no se mostraba más en público entre los judíos, sino que fue a una región próxima al desierto, a una ciudad llamada Efraím, y allí permaneció con sus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.55 Como se acercaba la Pascua de los judíos, mucha gente de la región había subido a Jerusalén para purificarse.
56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"56 Buscaban a Jesús y se decían unos a otros en el Templo: «¿Qué les parece, vendrá a la fiesta o no?».
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.57 Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno conocía el lugar donde él se encontraba, lo hiciera saber para detenerlo.