Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.1 Era malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.2 Maria era quella che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, ed era infermo il di lei fratello, Lazzaro.
3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: Signore, ecco, colui che tu ami è ammalato.
4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."4 Ciò udito, Gesù disse loro: Questa non è infermità da morirne, ma è a gloria di Dio, affinchè per essa il Figlio di Dio sia glorificato.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.5 Or Gesù voleva bene a Marta e a Maria sua sorella e a Lazzaro.
6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.6 E, come ebbe sentito che era infermo, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov'era.
7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."7 Dopo di che disse ai discepoli: Torniamo in Giudea.
8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"8 Maestro, gli fecero osservare i discepoli, or ora i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci torni?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 E Gesù rispose: Non è forse di dodici ore la giornata? Se uno cammina di giorno non inciampa, perchè vede la luce di questo mondo;
10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè non ha lume.
11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."11 Cosi parlò, e dopo soggiunse: Lazzaro il nostro amico, dorme, ma vado a svegliarlo dal sonno.
12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."12 Dissero perciò i discepoli: Signore, se dorme sarà salvo.
13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.13 Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ed essi credevano che avesse parlato del sonno ordinario.
14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto.
15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."15 E di non essere stato là ho piacere per voi: affinchè crediate; ma ora andiamo da lui.
16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, agli altri discepoli: Andiamo anche noi a morir con lui.
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.17 Gesù dunque andò e trovò Lazzaro nella tomba, già da quattro giorni.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.18 Distava Betania circa quindici stadi da Gerusalemme.
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 E molti Giudei eran venuti da Marta e da Maria a consolarle del loro fratello.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.20 Or Marta, sentendo che Gesù veniva, gli andò incontro; e Maria, stava seduta in casa.
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu eri qui, mio fratello non sarebbe morto.
22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio egli te la darà.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise."23 Gesù le disse: Tuo fratello risorgerà.
24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."24 Gli rispose Marta: Lo so che risorgerà nella risurrezione dell'ultimo giorno.
25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,25 E Gesù: Io sono la risurrezione e la vita: chi crede in me, anche se morto, vivrà;
26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."27 Sì, o Signore, essa rispose, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio vivo, che sei venuto in questo mondo.
28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."28 E, detto questo, andò a chiamare la sua sorella Maria, dicendole sottovoce: Il Maestro è qui e ti chiama.
29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.29 Essa, ciò udito, si alzò in fretta e andò da lui.
30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma stava sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.31 Ed i Giudei che stavano con Maria in case a consolarla, avendola veduta alzarsi in fretta ed uscire, le tennero dietro, dicendo: Va certo al sepolcro a piangervi.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."32 Maria, invece, arrivata dov'era Gesù, come lo ebbe veduto, si gettò ai suoi piedi e disse: Signore, se tu eri qui non sarebbe morto mio fratello.
33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,33 Gesù allora, vedendola piangere, e piangere anche i Giudei che le eran venuti dietro, fremè nello spirito, e, turbatosi in se stesso,
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."34 disse: Dove l'avete posto? Gli risposero: Signore, vieni e vedi.
35 And Jesus wept.35 E Gesù pianse.
36 So the Jews said, "See how he loved him."36 Onde i Giudei dissero: Guarda come l'amava.
37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva, lui, che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questi non morisse?
38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.38 Allora Gesù, di nuovo fremendo in se stesso, giunse al sepolcro: era questo una grotta sopra la quale era posta una pietra.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."39 Gesù disse: Togliete la pietra. Gli disse Marta, la sorella del morto: Signore, già puzza; perchè è di quattro giorni.
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"40 E Gesù a lei: Non t'ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?
41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.41 Levarono dunque la pietra. Gesù, allora, alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, ti ringrazio di avermi esaudito.
42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."42 Sapevo bene che mi esaudisci sempre; ma l'ho detto per il popolo che mi circonda; affinchè credano che tu mi hai mandato.
43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"43 E, detto questo, con gran voce gridò: Lazzaro, vieni fuori.
44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."44 E uscì subito legato piedi e mani con fasce e col viso coperto da un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andaro.
45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.45 Gioiti Giudei, che erano venuti da Maria e da Marta, allorché mirarono quel che aveva fatto Gesù, credettero in lui.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei e raccontarono loro le cose che Gesù aveva fatte.
47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.47 Radunarono perciò i principi dei sacerdoti ed i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti miracoli.
48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e verranno i Romani e stermineranno il nostro paese e la nazione.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,49 Allora uno di loro chiamato Caifa, che era in quell'anno Pontefice,
50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."50 disse loro: Voi non capite nulla, e non pensate come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione.
51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,51 E questo non lo disse di suo, ma essendo Pontefice in quell'anno, profetò che Gesù doveva morire per la nazione,
52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.52 e non per la nazione soltanto, ma anche per raccogliere insieme i dispersi figli di Dio.
53 So from that day on they planned to kill him.53 E da quel giorno proposero di dargli la morte.
54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.54 Gesù adunque non conversava più in pubblico con i Giudei; ma si ritirò in una regione vicino al deserto, in una città chiamata Efrem, dove stava con i suoi discepoli.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.55 Or s'avvicinava la Pasqua dei Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme per purificarsi, prima della Pasqua.
56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"56 E cercavano di Gesù, e dicevano tra loro nel tempio: Che ve ne pare? Che non venga alla festa? Intanto i principi dei sacerdoti ed i Farisei ordinarono che se alcuno sapesse dov'era, l'indicasse, affine di catturarlo.
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.