Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.1 Volt egy Lázár nevű beteg Betániában, Máriának és nővérének, Mártának a falujában.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.2 Mária volt az, aki megkente az Urat kenettel, és lábát hajával törölgette. Az ő testvére, Lázár volt beteg.
3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."3 A nővérek üzentek érte: »Uram, íme, akit szeretsz, beteg.«
4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."4 Amikor Jézus meghallotta ezt, így szólt: »Ez a betegség nem válik halálára, hanem Isten dicsőségére, hogy megdicsőüljön általa az Isten Fia.«
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.5 Jézus szerette Mártát, meg a nővérét, és Lázárt.
6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.6 Mikor tehát meghallotta, hogy beteg, két napig még azon a helyen maradt, ahol volt,
7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."7 azután így szólt a tanítványokhoz: »Menjünk ismét Júdeába.«
8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"8 A tanítványok azt mondták neki: »Rabbi, most akartak a zsidók megkövezni, és ismét odamégy?«
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Jézus azt felelte: »Nem tizenkét órája van a nappalnak? Aki nappal jár, nem botlik meg, mert látja ennek a világnak a világosságát.
10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."10 Aki pedig éjjel jár, megbotlik, mert nincs benne világosság.«
11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."11 Ezt mondta, azután így szólt hozzájuk: »A barátunk, Lázár elaludt, de megyek, hogy felkeltsem őt az álomból.«
12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."12 A tanítványok erre azt mondták: »Uram, ha alszik, meg fog gyógyulni.«
13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.13 Jézus azonban a haláláról szólt, azok pedig azt gondolták, hogy az álom nyugalmáról beszél.
14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.14 Ezért Jézus nyíltan megmondta nekik: »Lázár meghalt,
15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."15 és örülök miattatok, hogy nem voltam ott, hogy majd higgyetek. De menjünk hozzá!«
16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."16 Tamás, akit Ikernek neveznek, így szólt a többi tanítványhoz: »Menjünk mi is, és haljunk meg vele együtt!«
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.17 Amikor Jézus megérkezett, úgy találta, hogy Lázár már négy napja a sírban van.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.18 Betánia pedig Jeruzsálem közelében volt, mintegy tizenöt stádiumnyira.
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 Ezért a zsidók közül sokan elmentek Mártához és Máriához, hogy vigasztalják őket testvérük miatt.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.20 Márta, amint meghallotta, hogy Jézus jön, eléje ment, Mária pedig otthon maradt.
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Márta akkor így szólt Jézushoz: »Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."22 De most is tudom, hogy bármit is kérsz Istentől, Isten megadja neked.«
23 Jesus said to her, "Your brother will rise."23 Jézus azt felelte neki: »Testvéred fel fog támadni.«
24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."24 Márta így szólt hozzá: »Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor, az utolsó napon.«
25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,25 Jézus azt mondta neki: »Én vagyok a föltámadás és az élet. Aki hisz bennem, még ha meg is halt, élni fog,
26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"26 és mindaz, aki él és hisz bennem, nem hal meg soha. Hiszed ezt?«
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."27 Márta azt felelte neki: »Igen, Uram, hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Isten Fia, aki a világba jön.«
28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."28 Miután ezt mondta, elment és hívta a nővérét, Máriát, és odasúgta neki: »A Mester itt van és hív téged.«
29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.29 Amikor az meghallotta ezt, gyorsan fölkelt, és hozzá sietett.
30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.30 Jézus ugyanis még nem ért a faluba, hanem azon a helyen volt, ahol Márta eléje ment.
31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.31 A zsidók pedig, akik a házban vele voltak és őt vigasztalták, amikor látták, hogy Mária gyorsan fölkelt és kiment, utánamentek, mert azt gondolták: »A sírhoz megy, hogy ott sírjon.«
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."32 Amikor Mária odaért, ahol Jézus volt, és meglátta őt, lábaihoz borult, és azt mondta neki: »Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.«
33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,33 Jézus pedig, látva, hogy sír, és hogy a vele érkező zsidók is sírnak, a lelke mélyéig megindult és megrendült.
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."34 Megkérdezte: »Hová tettétek őt?« Azt felelték neki: »Uram, jöjj és lásd!«
35 And Jesus wept.35 Jézus könnyezett.
36 So the Jews said, "See how he loved him."36 Erre a zsidók azt mondták: »Íme, mennyire szerette őt!«
37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"37 De voltak köztük, akik így szóltak: »Ő, aki megnyitotta a vak szemeit, nem tehette volna meg, hogy ez meg ne haljon?«
38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.38 Jézus, lelkében még mindig megindulva a sírhoz ment. Egy barlang volt az, és kővel volt befedve.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."39 Jézus így szólt: »Vegyétek el a követ!« Márta, a megholt nővére azt mondta neki: »Uram, már szaga van, hiszen negyednapos!«
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"40 Jézus azt felelte neki: »Nem azt mondtam neked, hogy ha hiszel, meglátod Isten dicsőségét?«
41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.41 A követ tehát elvették. Jézus pedig fölemelte szemeit, és így szólt: »Atyám, hálát adok neked, hogy meghallgattál.
42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."42 Én ugyan tudtam, hogy mindenkor meghallgatsz, csak a körülálló népért mondtam, hogy higgyék, hogy te küldtél engem.«
43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"43 Miután ezeket mondta, hangosan ezt kiáltotta: »Lázár, jöjj ki!«
44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."44 S az, aki halott volt, kijött. A lába és a keze pólyával volt körülkötve, és az arcát kendő födte. Jézus azt mondta nekik: »Oldozzátok ki, és hagyjátok elmenni!«
45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.45 Sokan a zsidók közül, akik Máriához és Mártához jöttek, és látták, amit tett, hittek benne.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.46 De néhányan közülük elmentek a farizeusokhoz, és elmondták nekik, hogy Jézus miket cselekedett.
47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.47 Erre a főpapok és a farizeusok összehívták a főtanácsot, és azt mondták: »Mit csináljunk? Ez az ember ugyanis sok csodajelet művel.
48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."48 Ha hagyjuk ezt neki, mindnyájan hinni fognak benne. Akkor eljönnek a rómaiak, és elveszik tőlünk földünket és népünket.«
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,49 Egyikük pedig, Kaifás, aki abban az esztendőben főpap volt, azt mondta nekik: »Ti nem tudtok semmit,
50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."50 s arra sem gondoltok, hogy jobb nektek, ha egy ember hal meg a népért, mint ha az egész nemzet elvész!«
51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,51 Ezt pedig nem magától mondta, hanem, főpap lévén abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a nemzetért,
52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.52 és nemcsak a nemzetért, hanem hogy az Isten szétszórt gyermekeit egybegyűjtse.
53 So from that day on they planned to kill him.53 Attól a naptól tehát elhatározták, hogy megölik őt.
54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.54 Ezért Jézus már nem járt nyilvánosan a zsidók közt. Elment onnan a puszta melletti vidékre, egy Efraim nevű városba, és ott tartózkodott a tanítványaival együtt.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.55 Közel volt a zsidók Pászkája, és vidékről sokan mentek föl Jeruzsálembe Húsvét előtt, hogy megszenteljék magukat.
56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"56 Keresték Jézust, és a templomban azt mondogatták egymásnak: »Mit gondoltok? Vajon eljön-e az ünnepre?«
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.57 A főpapok és a farizeusok pedig parancsot adtak, hogy ha valaki megtudja, hol van, jelentse, és elfogják őt.